Also performed by:
Original lyrics
Romanian
Translation
Lied
Toamna a căzut
Peste parcul mut.
Tainicule dor,
In zadar te-alint.
Trandafirii mor,
Visurile mint. (bis)
Toamna trece acum
Învelită-n fum.
Unde-i de argint
Glasul ei sonor?
Trandafirii mint,
Visurile mor. (bis)
Toamna mi te ia,
Vis stingher, cu ea,
Lacrimă de dor,
Strop de mărgărit.
Trandafirii mor,
Visurile mint. (bis)
Lied
Autumn has come
To the quiet park,
Mysterious nostalgia,
In vain I caress you.
Roses are dying,
Dreams are lying.
Now autumn goes away
Veiled in smoke.
Where’s her silver
Loud voice?
Roses are lying,
Dreams are dying.
Autumn takes you away from me,
Along with her, you, solitary dream,
You, teardrop of nostalgia,
Pearl drop.
Roses are dying,
Dreams are lying.
Added in reply to request by
Valeriu Raut
Valeriu Raut 
Give a shoutout to licorna.din.vis







Comments 7
Dragă Toni,
Versurile lui Păstorel Teodoreanu sunt minimaliste.
Putine cuvinte și mult mister, ele lasă pe ascultător să le completeze cu imaginația.
A treia strofă a ta are versurile prea lungi (ca dimensiune), asta e opinia mea.
Astfel că ele strică construcția întregii poezii.
Nu încerca să redai originalul - cuvânt cu cuvânt.
Pentru că te costă, prin pierderea ritmului.
Ia-ți libertatea și fă ceva foarte apropiat, dar care să păstreze ritmul.
Versurile să ramână foarte scurte, lapidare.
O propunere:
Toamna mi te ia > She takes you away
Eu sunt sigur că vei reuși.
Cu bine,
Vale
Stockholm
Dragă Vale,
Nu am mai primit plângeri referitoare la dimensiunea traducerilor mele.
Îmi cer scuze dacă am stricat structura şi, implicit, muzicalitatea poeziei.
Traducerile mele sunt întotdeauna literale şi mai puţin, spre deloc literare.
Nu am talentul lui Corneliu M. Popescu şi ar ieşi o traducere chinuită, sărăcită de sens dacă aş încerca să păstrez ritmul, rima, măsura.
Am păstrat sensul poeziei, aşa cum am interpretat-o eu.
Cu tot respectul, dar nu mai schimb nici măcar o virgulă.
Toni
Și mie tot traducerile literale îmi plac, deși nu îmi displac nici cele literare.
Însă respect și dreptul dlui Vale de a le promova pe cele literare.
Eu nu am zis că îmi displac traducerile literare, am zis doar că nu am talentul necesar pentru a face astfel de traduceri şi că pentru mine, ceea ce primează când fac o traducere este sensul, nu prozodia.
Ai dreptate, nici eu nu am talent :(
Sus, sensul! Sus, sensul! Jos, prozodia! Jos, prozodia! :P
Când eram mic, eram la un meci de fotbal cu taică-miu, iar la un moment dat galeria striga „Vrem arbitru la chiloți!” (Adică nu voiau „arbitri” care decideau scorul meciului din umbră, ci arbitri adevărați pe teren, în chiloți de sport, șort.)
Acum aș zice: „Prozodia la poeți, prozodia la poeți!
Draga Toni, mi-ai scris:
"Am păstrat sensul poeziei, aşa cum am interpretat-o eu.
Cu tot respectul, dar nu mai schimb nici măcar o virgulă."
.
Să știi că și eu te respect pe tine, strădania ta și dorința de a prezenta traducerea așa cum dorești.
Ea este foarte bine așa cum este; nu are pretenția să fie cantabilă.
Deci ascutlătorul îl aude pe solist cântând, iar traducerea, corectă în amănunt, îl informează exact ce spune cântărețul.
Până acum ai avut 302 cititori-ascultători. Felicitări!
Cu bine și mulțumesc.
Vale