Soviet Cartoon Songs

Колыбельная медведицы

Soviet Cartoon Songs
English translation icon 21 translations icon 21
icon
Album:
Умка OST (1969)
Original lyrics
Russian
Translation

Колыбельная медведицы

Ложкой снег мешая,
Ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь?
Спят твои соседи -
Белые медведи,
Спи скорей и ты, малыш.
 
Мы плывем на льдине,
Как на бригантине,
По седым, суровым морям.
И всю ночь соседи,
Звездные медведи
Светят дальним кораблям.
 

A Lullaby for Umka (Mother-Bear Lullaby)

Stirring snow-white cover,
Night is taking over,
Why are you not sleeping, my child?
Look, here are your neighbours,
Soundly sleeping white bears,
Sweetie, go to sleep, good night.
 
Sailing on an ice floe,
Following the sea flow,
We are crossing cold stormy seas.
Every night, our neighbours,
Brightly shining star bears,
Light the way for distant ships.
 
expand collapse Translation details
Дмитрий Степанов Дмитрий Степанов
submitted on 17 Jun 2020 - 22:00
Give a shoutout to Дмитрий Степанов

Comments 21

Schnurrbrat Schnurrbrat
17 Jun 2020, 22:08
Like1

Да, тоже думал, как быть с neighbours... только что придумал выход из положения - Look, here are your neighbours (а sleep(ing) тут не будет, оно в следующей строке и так есть).
Highly shining star bears пока оставлю - по конструкции оно совпадает с соответствующей строкой в первом куплете, да и в получившуюся "игру слов" (star bears - звёздные медведи или звезда несёт) вносят ясность как множественное число предшествующего neighbours, так и продолжение фразы глаголом light.

Schnurrbrat Schnurrbrat
18 Jun 2020, 16:44
Like2

1) точно, может подойти stars of Ursa Major) да, думаю, так и по смыслу будет яснее, и ритм с рифмой сохранятся)
2) насколько мне известно, на практике возможно как go to sleep, так и go sleep...

Almitra Almitra
20 Jun 2020, 17:19

Возможно-то возможно, но в этом контексте звучит весьма непривычно. Например, я бы мог сказать: Go sleep it off before going back to work. А в значении "ложись спать"? Не уверен. Может попробовать убрать "so"? You too go to sleep, my kid? Мне, конечно, еще немного режет ухо "my kid". Мне не доводилось слышать, чтобы родители обращались так к ребенку, да еще нежно. My love, my dear, my angel, sweetie, sweetheart, honey bun, pumpkin, teddy bear и т.д.

действительно) sweetie, my child, должно быть, звучит лучше) да и нашлось место для go TO sleep)

Almitra Almitra
20 Jun 2020, 20:11

И уж извините за настойчивость, но мне еще бросилось в глаза Ursa Major. Может, это потому, что меня когда-то поразила книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". Там была глава, где она рассказывала о важности естественного тона. Например, бывает, когда переводчик заставляет детей, чьи диалоги он переводит, говорить, как маленьких старичков. Это сразу заставляет читателя кричать: Не верю! То же и с терминологией. Очень деликатная тема. Ursa Major - это астрономический термин. Да, он и в обиходе иногда встречается, но его латинские корни еще очень живо ощущаются. Вы, говоря с ребенком, стали бы использовать латынь или технические термины? Та же Ursa Major иначе называется the Plough, the Big Dipper, the Great Bear и даже the Bear. Но у вас и в первоначальном варианте не такой плохой перевод этого места был.

хм... тоже верно) ладно, тогда лучше остановлюсь на brightly shining star bears - тем более, так и по конструкции, и по рифмовке будет больше соответствия соответствующей строке из первого куплета, да и так больше будет соответствовать оригиналу) в оригинале же тоже не уточняется, что за звёздные медведи такие)

Pinchus Pinchus
18 Jun 2020, 00:02

А куда ложка подевалась? Может как-то так начать:
Mixing snow with the spoon,
Night will coming soon

Like1

Ну, в оригинале же ложка не буквально, а в переносном смысле, это же метафора)) да, при переводе она утеряна, зато на смену ей пришли "белоснежное покрывало" и "ночь берёт верх")) к тому же почему will coming soon, если ночь уже наступила и идёт и все соседи спят)

Pinchus Pinchus
18 Jun 2020, 08:01

А что плохого в том, чтобы сохранить такую необычную метафору? Разве не в этом задача переводчика - попытаться передать в первую очередь то, что этот текст отличает от всех прочих. Белоснежное покрывало - клише, а ночь, мешающая ложкой снег - нет.
Фраза "Ночь идет большая" означает, что ночь еще не пришла, она приходит. Да, пожалуй is тут лучше, чем will, тем более, что is coming как раз про то, что вот-вот приходит (типа, "я кончаю"). Я, в любом случае, ничего Вам не навязываю, просто предлагаю "помедитировать о ложке".

Like1

Увы, spoon не очень хорошо лезет в эти строки так, чтобы можно было оставить складность, в конце концов, это перевод песни, а в них очень часто приходится делать отступления от текста, заменять одни метафоры другими и т. д. (например, "Отпусти и забудь" - очень вольный перевод песни)
Другое дело - mixing, а точнее - stirring - помешивая, волнуя - очень хорошо встанет в текст - и к оригиналу ближе, и не будет лишнего повтора over, да и к тому же звучнее станет)

Like1
Pinchus Pinchus
18 Jun 2020, 09:20

Ну, где ложка не пролезет, всегда можно всунуть вилку. Про "Отпусти и забудь" я не очень понял. Что Вы имели в виду?

Like1

да, "Отпусти и забудь" - пример того, насколько вольным может быть перевод песни (просто для сравнения - что поётся в "Let it go" и что в переводе). На ютубе я даже находил версию более приближенного к оригиналу перевода...

Almitra Almitra
18 Jun 2020, 11:04

> highly shining
Я бы заменил "highly", например, на "brightly", чтобы соблюсти нормы сочетаемости слов в английском.

Like2

highly -> brightly? хорошо) согласен, так будет лучше)

Igeethecat Igeethecat
20 Jun 2020, 23:49

I don't get "Brightly shining star bears,". It's obviously about the dippers - большая/малая медведица. Я что-то не понимаю?

да, имеются в виду именно звёзды Большой и Малой Медведицы. Впрочем, и в оригинале об этом прямо не говорится: "звёздные медведи", и всё)

Pinchus Pinchus
21 Jun 2020, 00:51

>I did't get a notification of your reply.
Я, кстати, тоже. LT сегодня плохо работал.

Igeethecat Igeethecat
21 Jun 2020, 00:54

Did you get mine?

Pinchus Pinchus
21 Jun 2020, 01:30

Да

Log in or sign up to add a comment.
Log in Sign up
Play video with subtitles