Annalisa

Il mondo prima di te

Annalisa
English translation icon 18 translations icon 18
icon
Album:
Bye Bye (2018)
Original lyrics
Italian
Translation
English

Il mondo prima di te

The World Before You

One day we'll understand who we are
Without saying a word
and it'll seem normal
to imagine that the world
chooses to revolve
around another sun.
 
It's a house with no walls
to build up in time,
to build up from nothing
like a flower
down to the roots -
it's my present for you
to water and grow.
 
(Chorus)
And we're mountains overlooking the sea,
from the highest point we learn to fly,
then we head back down
along dangerous slopes
with no defence.
We head back down
to enlighten ourselves like summer
that now shines
like the world before you did.
 
One day we'll understand who we are
Without saying a word,
nothing special
we'll take our clothes off
so that we can fly closer to the sun
in a house with no walls
to build up in time,
to build up from nothing.
We're flowers,
we're two roots
that split to grow once again.
 
(Chorus)
And we're mountains overlooking the sea,
from the highest point we learn to fly,
then we head back down
along dangerous slopes
with no defence.
We head back down
to enlighten ourselves like summer
that now shines
like the world before you did.
 
Now and forever I'll ask for you to enter
in the last party and in my first love,
then we head back down
along dangerous slopes
with no defence.
We head back down
to enlighten ourselves like summer
that now shines
like the world before you did,
like the world before you did,
like the world before you did.
 
expand collapse Translation details

If the translation was useful to you, press the Thanks button below!
Please leave a comment if there are any errors or if there are improvements to be made!

Markku Markku
submitted on 30 Jan 2018 - 19:27
Give a shoutout to Markku

Comments 6

Đorđe Đorđe
8 Feb 2018, 19:57

So, if I got it right, the world shone before the person appeared, or she's singing for that person to thank them for coming into her life? :D Thanks for the translatioN!

Like1
Markku Markku A
8 Feb 2018, 22:27

I believe the song is about finding happiness after the end of a relationship. You're welcome! :)

Đorđe Đorđe
9 Feb 2018, 18:43

Aah ok, makes sense! Thanks once again! :D

Like1
Markku Markku A
9 Feb 2018, 19:40

No problem! :)

forliberty forliberty
10 Feb 2018, 03:14

Translation of: E siamo montagne a picco sul mare as "And we're mountains at the edge of the cliff" should probably be more literal rather than turning the phrase into a single noun:"And we are mountains overlooking the sea" The use of "cliff" is what your mind should picture from the phrase "E siamo montagne a picco sul mare" and the mountains themselves are cliffs and can't be at the edge of themselves.

Like1
Markku Markku A
10 Feb 2018, 11:20

Yes, you are right! Thanks for telling me, I'm correcting it!

Log in or sign up to add a comment.
Log in Sign up
Play video with subtitles

Help to translate