Album:
裸の勇者(Hadaka no Yuusha)
Original lyrics
Japanese
Translation
English
Hero
千年経っても夢の中で
僕はいつもと変わらないまま
何年経ったかわからないまま
咲いた希望を数えてるから
チクタクチクタク そうだね
こんな言葉に泣いても損だね
そんなことは分かるよ
もう何もないんでしょう ねぇ?
チクタクチクタク そうだね
こんな言葉を聞いても損だね
もう何もないんでしょう ねぇ?
そんなことも損だ分かるよ
何回 聞いてたんだね
何回 言わせたいんだね
何回回してくんだね
もう何も言わないで HERO
何年経ったか夢の中で
僕はいつもと変わらないまま
残念だったな変わらないから
咲いた希望も枯れてゆくから
チクタクチクタク そうだね
こんな言葉に泣いても損だね
そんなことはわかるよ
もう何もないんでしょう ねぇ?
チクタクチクタク そうだね
こんな言葉を聞いても損だね
もう何もないんでしょう ねぇ?
そんなことも損だ分かるよ
何回 聞いてたんだね
何回 言わせたいんだね
何回 してくんだね
もう何も言わないで HERO
何回 ついたから
何回 嘘をついたかな
何回 もがいたかな
き止まってたっても
何回 ついたから
何回 嘘をついたかな
何回 転んだかな
もう分かったんだ
忘れて HERO
HERO
Even though a 1000 years have passed, I'm still in a dream
I'm the same as always
I don't know how many years have passed,
Because I'm still counting the blooming hopes
Tick-tock, tick-tock, that's right
Even if I lament these words, it'll be like that
I know that already!
There's nothing left anyway right?
Tick-tick, tick-tock, that's right
Even if I heed these words, it'll be like that
There's nothing left anyway right?
I already know that, that's right, I know
How many times must you have heard it?
How many times have I made you say it?
How many times have we repeated this?
Don't say anything anymore, HERO!
No matter how many years pass, I'm still in a dream
I'm the same as always
It's unfortunate but it's not going to change
Because even the blooming hopes are rotting
Tick-tock, tick-tock, that's right
Even if I lament these words, it'll be like that
I know that already!
There's nothing left anyway right?
Tick-tick, tick-tock, that's right
Even if I heed these words, it'll be like that
There's nothing left anyway right?
I already know that, that's right, I know
How many times must you have heard it?
How many times have I made you say it?
How many times have we repeated this?
Don't say anything anymore, HERO!
How many times have you said it?
How many times have you lied to my face?
How many times have you struggled?
Even while grasping for breath
How many times have you said it?
How many times have you lied to my face?
How many times have you fallen flat?
I get it already!
So just forget it, HERO!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Give a shoutout to CrookedKatana
Author's comments:
I really love how (at least from what I interpreted) Vaundy's taking a perspective on people getting sick of being saved by heroes over and over again but them not being there when they're actually needed. Talking from the perspective of the person always being saved and them having such strong, negative feelings towards the "hero" is such a cool concept for some reason, especially for a song.






