Original lyrics
French
Translation
English
Chanson simple
Simple Song
This is a simple song I'm giving to you
As simple as it is tender
You know that sometimes the simplest words are
The most difficult to hear
Let yourself be guided along the words
And look after your footsteps
The profound abyss where we throw
All these phrases that we don't say
I forgive all our silences
Let me bring them back to life
Through a simple song that I'm giving to you
You who were my best friend
Since the years have passed
And the future would have beome hazy
Look at both of us becoming victims
Of falling between the lines
If every instant awakens regret
If we don't ever see each other again
When you think of the one that you loved
Remind yourself that I live within you
Remind yourself that I live within you

Give a shoutout to sydrhill







Comments 3
"Depis" --> I strongly suspect this being a typo of 'depuis'.
"Regarde nous deux devenus victimes
D'être tombés entre les lignes"
--> I think the author meant that 'tomber entre les lignes' is what they were victims of.
"Quand tu penseras à celle que tu aimais" --> 'the one you loved'
Other than that, nice translation :D
(Why yes, I'm randomly browsing through your older translations. You can't get rid of me)
Well thank you (and don't worry I'm not trying to get rid of you...yet :D) Just kidding :bigsmile:
I changed the line "the profound abyss where we throw all these words..." but I didn't put the word for word translation because it doesn't flow as naturally in English as it does in French but I changed it to something that might flow better than what I had before.
To say "think of the one you loved" sounds perfectly natural in English. It might even be a little more natural than saying it with the "that" because in English we tend to want to get the message out as fast as possible so small words like "that," "about" or even "the" get left behind.