Faber

Bratislava

Faber
English translation icon 3 translations icon 3
icon
Album:
Sei ein Faber im Wind
Original lyrics
German
Translation
English

Bratislava

Bratislava

Maybe it's just the colour of the sky
The dirt in the facades of this city
That tore me into misery
The river is a murky bit of poverty
It's been a long time since a fish was seen here
That would be worth going fishing for
The fishermen's daughters go fishing for men now
Show leg and breast if it's necessary
You do everything in the world for a little bit of money
They're the same who stand in line where we come from
On the streets to give you a quick blowjob
Or who let themselves get fucked in your car
 
Where banknotes fly over your lake smooth as a mirror
A couple on the shore didn't see it while kissing
 
Now I'm sitting at the bar and am drunk*
With sons of bitches, fascists, Nazi faces
Who forget all the crap here while drinking
And I know it's time to go
I already laid on the bar with my head
But I can't move my legs
I stay that way until the first sunshine
forces me out of this shithole and takes me with it
And my day starts at a better place
 
Where swans fly over the lake smooth as a mirror
A couple on the shore didn't see it while kissing
 
Where swans fly over the lake smooth as a mirror
A couple on the shore didn't see it while kissing
 
expand collapse Translation details
regenkind regenkind
submitted on 18 Sep 2018 - 21:02
Give a shoutout to regenkind
Author's comments:

voll also means full, as well as durnk

Comments 1

fulicasenia fulicasenia M
18 Sep 2018, 21:16

Thanks for translating! :) Here are a few suggestions:

"The dirt *on* the facades/housefronts"

"That tore me into misery" is not everyday, idiomatic English. "Plunged me into misery" would be the equivalent idiom.

"Anything in the world" would be slightly more idiomatic.

I don't doubt that "Schwäne " could mean banknotes, but in this context I'm more inclined to take it literally as swans. I'd put in a footnote explaining the double meaning.

Although the German also sounds a bit odd to me, "I already laid on the bar with my head" sounds way too odd. "I've already laid my head (down?) on the bar" would be much better even though it's not literal.

I would be inclined to translate "so bleib ich" with the future tense: "I'll stay like this..."

I think "my day starts at some better place" or "my day starts somewhere better" would sound a bit more idiomatic.

Log in or sign up to add a comment.
Log in Sign up

Translations

Idioms from "Bratislava"