行方知れず(Yukue Shirezu)
missing
Jaye

My long comment, because I can't figure out half of this. Input appreciated.
- The first mentioned "spy from hell or heaven" is a person the protagonist wants to learn the "true character" of, it was a bit awkward to type out, but the pronoun aitsu is not gendered.
- "ran into a problem" is really "found a problem by accident", but that sounds weird in English. Same for "who really asked for it" is "Who really requested it" which...also weird in English.
- The goddamn "pureheartedness" line. I tried really hard to find out what exactly it means but I think I'm not deep in enough in modern net culture or something. I found that "azatoi", the last word, is used to refer to women who play innocent but are actually calculating. I wonder if the protagonist is being accused of being azatoi, or if she is accusing someone else, or I just have it wrong.
- "someone help me out" could be translated as "someone do something for me" or "someone lend me money" or something else...it's so context dependent and I'm not confident that I got it quite right
- "cult of drunks" is definitely the literal translation, but I have no idea what it means. The word that follows could mean something like "dangerous" but it could also mean "risque" or "almost obscene", and because of the "sensual" line, I went for that.
- "all Japanese neurosis" is a bit of a guess. When I looked up 一億総, which literally means "one hundred million total", a bunch of words came up that were "all-Japanese-something" or "all-of-Japan" somethings. So I think it's supposed to mean a "neurosis of all of Japan".
In short if a segment sounds weird, it's because I'm not sure about the translation and might be missing some slang or context. My Japanese is so-so, but I couldn't find a satisfactory translation online, so I wanted to try my hand at the best I could do. I hope that despite its flaws, it's useful!




![マザーランド ([Motherland] Mazaarando)](https://i.ytimg.com/vi/YPcu0iqtqFw/hqdefault.jpg)

Comments 1
I just noticed that I missed (ha, that's almost the title) making a comment on the title. "missing" (in lower case) is the official English title on YouTube. A literal translation of the title would be "without knowing the destination" or perhaps "without knowing one's whereabouts"