Ado

行方知れず(Yukue Shirezu)

Ado
English translation icon 3 translations icon 3
icon
Proofreading requested info ×
Original lyrics
Japanese
Translation

行方知れず(Yukue Shirezu)

missing

I want the when/where/what #informationwanted #nothingness
I'm trying to understand someone who's a spy from hell or heaven for sure
 
So, ran into a problem, who asked for this really?
No, for a moment, let's put aside whether it's bad or good
I'm real and virtual at the same time?
Is the exposed to rain, soaking wet pure heartedness cunning?
I want to get dirty on the front line, someone help me out
In spite the danger I risk my life, leave it to me, I'll defeat them
Public enemy
 
Well, everyone hides their bugs and errors, but
on the other hand, why would you reveal them? It's trouble
You are a netizen and sensual at the same time?
Smoke screen, cult of drunks, almost obscene?
I want to beat you with my face bare and my soul wanting to break
As you turn around in awe, I serve you magic
Psychic remedy
 
Could it be that you believe in your own interpretations more than the truth?
An all-Japanese neurosis, listen to each other's stories and discover
 
So, criticizing your opponents like this, what kind of existence is that
My vanished presence is a spy from hell or heaven for sure
 
expand collapse Translation details
Jaye Jaye
submitted on 7 Sep 2024 - 17:50
Give a shoutout to Jaye
Author's comments:

My long comment, because I can't figure out half of this. Input appreciated.
- The first mentioned "spy from hell or heaven" is a person the protagonist wants to learn the "true character" of, it was a bit awkward to type out, but the pronoun aitsu is not gendered.
- "ran into a problem" is really "found a problem by accident", but that sounds weird in English. Same for "who really asked for it" is "Who really requested it" which...also weird in English.
- The goddamn "pureheartedness" line. I tried really hard to find out what exactly it means but I think I'm not deep in enough in modern net culture or something. I found that "azatoi", the last word, is used to refer to women who play innocent but are actually calculating. I wonder if the protagonist is being accused of being azatoi, or if she is accusing someone else, or I just have it wrong.
- "someone help me out" could be translated as "someone do something for me" or "someone lend me money" or something else...it's so context dependent and I'm not confident that I got it quite right
- "cult of drunks" is definitely the literal translation, but I have no idea what it means. The word that follows could mean something like "dangerous" but it could also mean "risque" or "almost obscene", and because of the "sensual" line, I went for that.
- "all Japanese neurosis" is a bit of a guess. When I looked up 一億総, which literally means "one hundred million total", a bunch of words came up that were "all-Japanese-something" or "all-of-Japan" somethings. So I think it's supposed to mean a "neurosis of all of Japan".

In short if a segment sounds weird, it's because I'm not sure about the translation and might be missing some slang or context. My Japanese is so-so, but I couldn't find a satisfactory translation online, so I wanted to try my hand at the best I could do. I hope that despite its flaws, it's useful!

Comments 1

Jaye Jaye A
7 Sep 2024, 17:53

I just noticed that I missed (ha, that's almost the title) making a comment on the title. "missing" (in lower case) is the official English title on YouTube. A literal translation of the title would be "without knowing the destination" or perhaps "without knowing one's whereabouts"

Log in or sign up to add a comment.
Log in Sign up