Janna

Uusinta

Janna
Αγγλικά μετάφραση Μεταφράσεις 2 μεταφράσεις Μεταφράσεις 2
Πρόσθεσε στα αγαπημένα σου
Άλμπουμ:
Janna
Πρωτότυποι στίχοι
Φινλανδικά
Μετάφραση
Αγγλικά

Uusinta

Rerun

I took your trust
I crumbled it like a paper
Threw it away and escaped
 
Now I'll come back
If I can get the permission
If you'll just have me
 
I'd like to come next to you
But do I still have the right
Can you still trust a little bit?
 
Scratching in the stairwell
Can be heard when I come behind your door
I ask and ask for a rerun
 
Give me one chance
One final opportunity
I'll prove to you this person is new
 
I did the same kinds of things to you
That have been done to me
By many worthless to trust
 
Very late I understood
The game was serious
I mustn't fake it at all
 
I'd like to come next to you
But do I still have the right
Can you still trust a little bit?
 
Scratching in the stairwell
Can be heard when I come behind your door
I ask and ask for a rerun
 
Give me once chance
One final opportunity
I'll prove to you this is a new person
 
Give me once chance
One final opportunity
I'll prove to you this is a new person
 
Facebook X
expand collapse Translation details
ohramallas ohramallas
submitted on 8 Νοε 2014 - 13:22
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του ernglerngl
Give a shoutout to ohramallas

Σχόλια 4

erngl erngl
9 Νοε 2014, 16:58
5

Kiitoksia käännöstä!

Fary Fary M
20 Νοε 2014, 20:00

A couple of corrections/suggestions:

- "Now I return to it" --> "Now I come back" (though "return" is also correct)

- "Give me once chance" --> "Give me one chance"

- "I'll prove to you this is a new person" --> I feel like the ending would be more like "...this person is new"

- "I mustn't fake it at all" --> isn't "fuulata" more like "trick/cheat/fool"? Then again "fake" might fit too, considering the context...

- "By many worthless to trust" --> "By many worthless ones/people...".

ohramallas ohramallas A
26 Νοε 2014, 20:03
Fary έγραψε:

A couple of corrections/suggestions:

- "Now I return to it" --> "Now I come back" (though "return" is also correct)

Indeed. I actually read the line continuing from the first lines and didn't pay attention what it actually says. "Come back" is better.

Fary έγραψε:

- "Give me once chance" --> "Give me one chance"

A typo, fixed.

Fary έγραψε:

- "I'll prove to you this is a new person" --> I feel like the ending would be more like "...this person is new"

Good idea.

Fary έγραψε:

- "I mustn't fake it at all" --> isn't "fuulata" more like "trick/cheat/fool"? Then again "fake" might fit too, considering the context...

Yeah, the way I read the lyrics, "fake" is what the person mustn't do.

Fary έγραψε:

- "By many worthless to trust" --> "By many worthless ones/people...".

Yeah... It's sort of a pun in Finnish and I tried tried to make a vague translation. I thnik I'll keep what I put in, an artistic choice.

Like1
Indigo3 Indigo3
14 Ιαν 2015, 11:22
5

Hejsan Ohramallas!
Jag ville bara tacka dig för den här översättningen och säga att jag föredrar dina 'artistiska val' i översättningen av den här fina låten framför dem andra erbjudna förslagen :)

Like1
Log in or sign up to add a comment.
Είσοδος Είσοδος Χρήστης Εγγραφείτε

Μεταφράσεις