Nightwish

Ghost River

Nightwish
Φινλανδικά μετάφραση Μεταφράσεις 9 μεταφράσεις Μεταφράσεις 9
Πρόσθεσε στα αγαπημένα σου
Άλμπουμ:
Imaginaerum (2011)
Πρωτότυποι στίχοι
Αγγλικά
Μετάφραση
Φινλανδικά

Ghost River

Aavejoki

On ollut pitkä tie alas syvää ja villiä jokea
Jokainen mutka ja käännös ihmelaakso
Se on pelottava kyyti, josta antaisimme mitä vain
Anna itsesi vuotaa verta
Jätä jalanjälki joka saarelle, jonka näet
 
Hei sinä, raiskauksen lapsi, joenuoma odottaa
Lumivalkea, pikimusta, elämäsi niin kiistaista
Taivaita kohti, syvälle alas, näytän sinulle sellaisia näkymiä
Usko se, me elämme kun me uneksimme/kiljumme
 
Hän uppoaa hän hukkuu, syvemmälle
Villi joki vie ainoan lapsesi
Hän uppoaa hän hukkuu, syvemmälle
Myllyt jauhavat hiljaa joenuoma-aavekaupungissa
Hän uppoaa hän hukkuu, syvemmälle
Jos haluat minut, niin tule yli
 
Mistä unelmoit, lapsoseni?
Taikamatkasta, merenneito-poukamasta?
En ole ikinä tavannut ystävällisempää sielua kuin sinun
Anna sen vuotaa verta
Jätä jalanjälki joka saarelle, jonka näet
 
Olen maalatut kasvot, myrkyllinen suudelma
Epäluulon kylväminen, peikko sillan alla
Tule yli
Kuolema tuhannella viillolla
Usko se, me elämme kun me uneksimme/kiljumme
 
Olen autiomaamaisema, hiekka tiimalasissasi
Olen pelko ja pahoinpitely, lepralapset
Jokainen silmä ommeltu umpeen
 
Me uppoamme me hukumme, syvemmälle
Villi joki on viimeinen kyytimme
Me uppoamme me hukumme, syvemmälle
Myllyt jauhavat hitaasti joenuoma-aavekaupungissa
 
Kauniin ujo kuten olet
Älä ikinä kadota sydäntäsi (1)
Ja tule yli
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Tapsa Tapsa
submitted on 2 Μάιος 2015 - 12:51
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Korppi_77Korppi_77
Give a shoutout to Tapsa
Σχόλια συντάκτη:

(1) "lose heart" olisi "kadottaa rohkeus" (ja "lose your heart to sb" olisi "rakastua jhnk"). En oikein tiennyt miten pitäisi suomentaa / mikä tuon sydämen menetyksen merkitys sitten tarkalleen ottaen on.
Minun tulkintani olisi, että se tarkoittaa ettei saa menettää viattomuuttaan/ystävällisyyttään, sillä aiemmin kappaleessa on kohta "Never met a kinder heart than yours", jossa siis (kirjaimellisesti) puhutaan sydämestä tarkoittaen ystävällisyyttä.

Σχόλια 2

Fary Fary M
25 Φεβ 2018, 18:43

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Fary Fary M
25 Φεβ 2018, 18:59

Näyttää hyvältä käännökseltä! Muuttaisin itse seuraavia kohtia vähän:

"Usko se, me elämme kun me uneksimme/kiljumme" --> Alku voisi olla pikemminkin esim. "usko pois" ("se" on ehkä vähän liian kirjaimellisesti käännetty, kun tuosta yhteydestä ei oikein selviä, että mihin "se" edes tarkalleen ottaen viittaisi), ja "me elämme kuten...". "Kun" on toki myös oikea käännös, mutta merkityksen kannalta "kuten" voisi sopia paremmin... Ehkä.

"Myllyt jauhavat hiljaa joenuoma-aavekaupungissa" --> "...joenuoman aavekaupungissa" (vähän makukysymys, että kummin haluaa laittaa)

"Jokainen silmä ommeltu umpeen" --> "Jokainen umpeen ommeltu silmä"

Ja tuohon "lose heart" liittyen, ilmeisesti se voi myös tarkoittaa lannistumista. Mutta kappaleen ideaa ajatellen sydämen voisi kai pitää mukana myös käännöksessä, kuten kirjoititkin.

Log in or sign up to add a comment.
Είσοδος Είσοδος Χρήστης Εγγραφείτε