hide

Doubt

hide
Αγγλικά μετάφραση Μεταφράσεις 3 μεταφράσεις Μεταφράσεις 3
Πρόσθεσε στα αγαπημένα σου
Πρωτότυποι στίχοι
Ιαπωνικά
Μετάφραση
Αγγλικά

Doubt

その 行った お前 の 手 の 中 に ある 種 証 して 皆
ギトギト 油 ギッシュ 絵 もし レム 臭い の する 種 お
ガバエレ わ その 場 で あなた 方 の 素敵 な DINNER に 怖る
そちら こちら に らい カサラ歌詞 の 残の 転がる
 
Take me trash! Take me trash! You trash!
 
その 他獲った お前 の 性 の 中 の 買わず 見せて 皆
涙 目 で 系 顔-する 俺 と よく 似た 日用意 の 変える 共
 
Hey gentlemen! そんな に そっち の 水 わ 甘い 日
Gentlemen! カビ 臭い ダイヤ でも 喰らえ - fuck off!
 
Doubt
Doubt
Doubt you - 肉 お 切らせて 骨 も 立たれた
Doubt
Doubt
Doubt you - 今日-県 の うたかた の 調べ
Doubt
Doubt
Doubt you - 肉 お 切らせて 骨 も バラバラ
Doubt
Doubt
Doubt
Doubt
Doubt you - 市 麺 差 日 でも 気付きゃ 市 ねえ の 差
 
うまい アガシ お預け チワワ の まんまじゃ オリ が あわねえ 是
踊った 自分 チレンま の 池 で 泳ぐ 自己 嫌悪 の JELLYFISH
顔 も 知らぬ へのへのもへじ の 着せマラソしら にゃ
故事 お 残滓 の お塗布 が ブラ 差 がってる だろう よ - liar!
 
Doubt
Doubt
Doubt you - 肉 お 切らせて 骨 も 立たれた
Doubt
Doubt
Doubt you - 紙面坂 でも 気付きゃ 市 ねえ 座
Doubt
Doubt
Doubt
Doubt
Doubt you - 蔵 の 中 の 双子 が 叫ぶ
Doubt
Doubt
Doubt you - クッパ微塵 の か干す お ソド に 詰め込め
 
Fuck off!
 

Doubt

Go on, give up that secret
Give up that dirty, juicy (1)
Fishy secret
You're all clutching hidden in your hands
And the instant it hits fertile ground
It'll turn into a tasty Dinner you'll tear into
Leftover scraps flung about
 
Take me Trash Take me Trash You Trash
 
Come on, show me the frogs you've collected in your pond (2)
With tears in my eyes
I beg the Noh chanting frogs that I look alike
Hey Gentlemen, is that water simply that sweet?
Gentlemen, if there's a diamond beneath it then eat up this shit
 
Doubt Doubt Doubt You, if they let you slaughter a lump of meat you'd even cut through the bone
Doubt Doubt Doubt You, so goes the song about the elegance [transience] of rabies (3)
Doubt Doubt Doubt You, if they let you slaughter a lump of meat you'd even splinter the bones
Doubt Doubt Doubt Doubt Doubt You
You're blind to what's right before your eyes
 
Your offers aren't worth the price
I won't be a chihuaua begging for treats
I used to dance to your tune
Swimming in the pond that is my dilemma you're all self-hating Jelly Fish
 
Scraps of music dangling from your henohenomoheji faces (4)
Whose true colors I've never seen
 
Doubt Doubt Doubt You, there you were laughing but you're murderers in your dreams
Doubt Doubt Doubt You, and the techno skulls on your fancy clothes
Doubt Doubt Doubt Doubt Doubt You
And the bratty bullshit you romanticize
Doubt Doubt Doubt You, don't assume I'm faceless like you
 
Doubt Doubt Doubt You, if they let you slaughter a lump of meat you'd even cut through the bone
Doubt Doubt Doubt You, you really are blind to what's before your eyes
Doubt Doubt Doubt Doubt Doubt You
The twins inside my head scream
Doubt Doubt Doubt You, gorge yourselves now on these shards of chaos
 
Fuck off!
 
Facebook X
expand collapse Translation details
RampinUp46 RampinUp46
submitted on 10 Νοε 2015 - 10:44
Give a shoutout to RampinUp46
Σχόλια συντάκτη:

1. I just wanted to point out how cool the original Japanese line is here. 'ギトギト油ギッシュ', 'gitogito aburagisch'. 'Gitogito' = sticky, oily, grimy. 'Aburagisch' is boy speech actually, an amalgam of the word for oil, 'abura', and ~isch, an ending used in German adjectives. And while 'aburagisch' literally means fat or chubby, I find pretty clever the fact that it's been paired up with 'gitogito', a word that would be used to qualify something oily.
2. 井の中の蛙, 'i no naka no kawazu', is the saying embedded in this line. It can be taken as big fish in a small pond but another meaning lurks behind~ And that is, a person who is ignorant or inexperienced in the ways of the world. So to show the frogs one's accumulated in a pond could be taken as admitting to one's ignorance.
There's more to this play on words though! 'Kawazu' actually means frog, as well as 'kaeru' which hide uses two lines down. So yes, it is the Noh-chanting frogs who are in that pond. Or maybe is it Noh-chanting ignorants? You decide.
On top of that, there is also the saying "i no naka no kawazu, taikai wo shirazu". Literally, a frog inside a well knows nothing of the ocean. It refers to people who, knowing absolutely nothing of the wide world, are proud of their limited, narrow views.
3. The reason you see the word 'transience' in brackets is because while hide sings 'elegance', in the lyric booklet he has added 'transience' to the line, right after 'elegance'. It's a pretty effective way of giving the sentence double meaning.
4. A henoheno moheji is a cartoon/caricature face drawn using hiragana characters. You can see an example here, on wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Henohenomoheji