Άλμπουμ:
Kendji
Πρωτότυποι στίχοι
Γαλλικά
Μετάφραση
Περσικά
Cool
باحال
من ساعت ها رو به آواز تا آخر شب سپری کردم
تا خودمو سرگرم کنم یا کسالتم رو از بین ببرم
برای سرگرمی ، برای بردن دل دوست دخترهام
نه برای ورود به مجله ها
فکر نمی کردم بتونم قلب مردم رو لمس کنم
اما سرنوشت تصمیم دیگه ای گرفت
من اینجام روی صحنه پیش روی شما
تا عشقم و دردم رو به شما بدم
مجموعه هایی بودند، عکس هایی بودند
تلویزیون ها وشهر ها یکی پس از دیگری بودند
چه زمانی می ایستن ، نمیدونم
من حتی برای اِوا لونگاریا(هنرپیشه معروف آمرکایی) سرناد خوندم
همه چی تغییر کرده ،من از تاریکی به روشنی در اومدم...
ولی من اینو بازی کردم باحال باحال باحال
این درسته که من خیلی رویا دیدم
و من میرم، میرم،میرم
بی آنکه بدونم دارم کجا میرم!
من اینو بازی کردم باحال باحال باحال
من قصد تغییرکردن ندارم
و من میرم میرم میرم
با هرکی که منو دوست داره، هرکی که منو دوست داره
من شب ها رو با نواختن گیتارم سپری کردم
آرزوی کنسرت داشتم،شهرت هرگز
برای لذت بردن ، و گذران شب های دیوانه وار
نه برای اینکه ستاره یا بت بشم
بخت تصمیم گرفت نگاهی به زندگی من بندازه
از زمانی که وقتم رو با بازی کردن با صدام می گذرونم
فکرش رو نمی کردم که یه روز در برگه ی نخست باشم
احساس می کنم برای پایین کشیدن ماه آماده ام
تور هایی بودند، هزاران تن از مردم
میلیون ها بازید در تلویزیون
اگه در سایه ی سرنوشت باشه ،فردا همه چی تموم میشه
من نمیدونم به کجا خواهم رفت،ولی میدونم از کجا اومدم
همه چی تغییر کرده، من از تاریکی به روشنی در اومدم...
ولی من اینو بازی کردم باحال باحال باحال
این درسته که من خیلی رویا دیدم
و من میرم، میرم،میرم
بی آنکه بدونم دارم کجا میرم!
من اینو بازی کردم باحال باحال باحال
من قصد تغییرکردن ندارم
و من میرم میرم میرم
با هرکی که منو دوست داره، هرکی که منو دوست داره
ولی من اینو بازی کردم باحال باحال باحال
این درسته که من خیلی رویا دیدم
و من میرم، میرم،میرم
بی آنکه بدونم دارم کجا میرم!
من اینو بازی کردم باحال باحال باحال
من قصد تغییرکردن ندارم
و من میرم میرم میرم
با هرکی که منو دوست داره، هرکی که منو دوست داره
ولی من اینو بازی کردم باحال باحال باحال
این درسته که من خیلی رویا دیدم
و من میرم، میرم،میرم
بی آنکه بدونم دارم کجا میرم!
من اینو بازی کردم باحال باحال باحال
من قصد تغییرکردن ندارم
و من میرم میرم میرم
با هرکی که منو دوست داره، هر کی که منو دوست داره
ولی من اینو بازی کردم باحال باحال باحال
این درسته که من خیلی رویا دیدم
و من میرم، میرم،میرم
بی آنکه بدونم دارم کجا میرم!
من اینو بازی کردم باحال باحال باحال
من قصد تغییرکردن ندارم
و من میرم میرم میرم
با هرکی که منو دوست داره، هرکی که منو دوست داره

Give a shoutout to serendipity
Σχόλια συντάκτη:
پیشکش به همه یپارسی زبانان
!!پانویس ، سرناد : آواز شامگاهی و عاشقانه معمولا زیر پنجره معشوق









Σχόλια 7
۱-pour draguer les copines, برای بردن دل دوست دخترهام
2-مخاطب مردم هستند و ضمیر جمع یعنی شما باید استفاده بشه
در متن فرانسه هم از vous استفاده شده
این اشکالات وقتی که از متن انگلیسی (بدون دونستن یا توجه به متن فرانسوی ) برای ترجمه فارسی استفاده می شه پیش میاد
3-Je suis là devant vous sur la scène, من اینجام روی صحنه پیش روی شما
4- Avec ce qui m'aiment, qui m'aiment. با هرکسی که منو دوست داره
5- Kiffer به معنی دوست داشتن و لذت بردن هست نه از بین بردن
6- Pour kiffer, passer des soirées folles, برای لذت بردن و گذروندن شب های دیوونگی
7- Pas pour devenir une star ou une idole نه برای اینکه ستاره یا بت بشم
8- تنوم -> تموم
موارد دیگه همهست که سر فرصت می نویسم
سپاس گزارم...ازینکه اشکالات بنده رو تذکر دادین
هر جای دیگه نقص بود حتما بگین
خواهش می کنم
حتما
ترجمه تون رو برای خانم بهاره @arc-en-ciel فرستادم
ایشون هم چک کنه
باتوجه به گفته هاتون اصلاحش کردم
?
Great ....⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Thanks ?