I Chjami Aghjalesi

Catena

I Chjami Aghjalesi
Καταλανικά μετάφραση Μεταφράσεις 8 μεταφράσεις Μεταφράσεις 8
Πρόσθεσε στα αγαπημένα σου
Πρωτότυποι στίχοι
Κορσικανά
Μετάφραση
Καταλανικά

Catena

Cadena

Esguarda al teu germà
Li oprimeix una cadena
A la imatge de la teva
I que a tots nosaltres mena
 
Tornada:
Si estirem tots junts
Pot ser que un dia es trenqui
Fent un soroll molt fort, fort, fort
Que ressona més enllà de la mar.
Si estirem tots junts
Pot ser que un dia es trenqui
Fent un soroll molt fort, fort, fort
Com un cant de llibertat.
 
Parla amb el teu germà
Si cal preparar l'avenir
Sols una idea comuna
És la força que us té.
 
Tornada
 
En terra de Còrsega
la gent s'ha d'unir
Amb una abraçada comuna
Que serà nova semença.
 
Tornada
 
Si nosaltres volem de veritat
Que no existeixin més impediments
Ni pels uns ni pels altres
I cantar sota els portals
 
Tornada
 
Facebook X
expand collapse Translation details
La Isabel La Isabel
submitted on 14 Νοε 2020 - 14:30
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του HampsicoraHampsicora
Give a shoutout to La Isabel
Σχόλια συντάκτη:

@ Hampsicora
De veritat aquesta cançó és només que la adaptació de la de En Lluis Llach : «L’Estaca».
Gràcies per haver demanar la seva traducció al Català. Desitjo haver-la feta sense faltes

Σχόλια 4

Hampsicora Hampsicora
14 Νοε 2020, 16:49

Moltes gràcies, Isabel. Només et dono poques suggeriments, tota la resta està molt correcte:
da mare in là > més enllà de la mar
Ci vole à appruntà l'avvene > Cal preparar l'avenir
chì ci tene > que us té (units)
Sè no vulemu > Si nosaltres volem
Ch'ùn ci sìa > Que no existeixin

Potser et pugui interessar la versió en sard de la mateixa cançó:
https://lyricstranslate.com/it/su-palu-lestaca.html

La Isabel La Isabel A
14 Νοε 2020, 17:30

Hola Marco,
"da mare in là" aquest vers em feia un poc problema Gràcies per la teva correcció
Per :
"Sè no vulemu
Ch'ùn ci sìa " Havia traduït aquest vers amb "no existeixin" i l'he canviat al últim moment perquè em semblava estrany que hagi dos "no" però en realitat es el "no" de "no volemu" que em va enredar.

Gràcies per la versió en sard ....tractaré fer-la en unes hores "perdudes".....però certament hi hauran correccions per fer.

Like1
Hampsicora Hampsicora
14 Νοε 2020, 17:58

No et preocupis, tot es pot corregir :)
Bé, en llengua corsa la negació es “ùn” i “no” vol dir “nosaltres” ;)

La Isabel La Isabel A
14 Νοε 2020, 18:17

Gràcies, en els altres versos no m'he equivocat però arribant al final m'he deixat un poc despistar.
Com diu J.M. Serrat "sempre hi ha un que ve despistat".....i per ara sóc jo que he sigut despistada.
Però faré el meu possible per no repetir aquesta error si torno a fer un altra traducció d'una cançó en aquest idioma

Like1
Log in or sign up to add a comment.
Είσοδος Είσοδος Χρήστης Εγγραφείτε

I Chjami Aghjalesi TOP 3