Gelena Velikanova

Бубенцы

Gelena Velikanova
Αγγλικά μετάφραση
icon
Άλλες εκτελέσεις ::
Natalia Bogdanova
Πρωτότυποι στίχοι
Ρωσικά
Μετάφραση
Αγγλικά

Бубенцы

Припев:
 
Слышу звон бубенцов издалека,
Это тройки знакомый разбег,
А вокруг расстелился широко
Белым саваном искристый снег. (конец припева)
 
Сердце будто проснулось пугливо,
Пережитого стало мне жаль,
Пусть же кони с распущенной гривой
С бубенцами умчат меня вдаль.
 
Припев.
 
Пусть ямщик снова песню затянет,
Ветер будет ему подпевать,
Что прошло, никогда не настанет,
Так зачем же, зачем горевать?
 
Припев.
 
А вокруг расстелился широко
Белым саваном искристый снег.
 

Sleigh bells

Chorus:
 
I'm hearing the sleigh bells ringing from afar,
It's the recognizable troika's run-up,1
And the sparkling snow spread itself everywhere,
Like a white shroud.
 
The heart as if has woken up timorously,
I felt sorry for what I left behind,
Let the horses with their mane down
Whisk me away into the distance.
 
Chorus.
 
Let the driver sing the song again,
The wind will sing along with him,
What has passed, will never come,
So what's the point, what's the point of mourning?
 
Chorus.
 
And the sparkling snow spread itself everywhere,
Like a white shroud.
 
  • 1. "тройка" (troika) - in this song means a sleigh with three horses, a type of vehicle in early 20th-century
Facebook X
expand collapse Translation details
Proshor Proshorov Proshor Proshorov
submitted on 6 Νοε 2021 - 16:40
Give a shoutout to Proshor Proshorov