Άλλες εκτελέσεις ::
Natalia Bogdanova
Πρωτότυποι στίχοι
Ρωσικά
Μετάφραση
Αγγλικά
Бубенцы
Припев:
Слышу звон бубенцов издалека,
Это тройки знакомый разбег,
А вокруг расстелился широко
Белым саваном искристый снег. (конец припева)
Сердце будто проснулось пугливо,
Пережитого стало мне жаль,
Пусть же кони с распущенной гривой
С бубенцами умчат меня вдаль.
Припев.
Пусть ямщик снова песню затянет,
Ветер будет ему подпевать,
Что прошло, никогда не настанет,
Так зачем же, зачем горевать?
Припев.
А вокруг расстелился широко
Белым саваном искристый снег.
Sleigh bells
Chorus:
I'm hearing the sleigh bells ringing from afar,
It's the recognizable troika's run-up,1
And the sparkling snow spread itself everywhere,
Like a white shroud.
The heart as if has woken up timorously,
I felt sorry for what I left behind,
Let the horses with their mane down
Whisk me away into the distance.
Chorus.
Let the driver sing the song again,
The wind will sing along with him,
What has passed, will never come,
So what's the point, what's the point of mourning?
Chorus.
And the sparkling snow spread itself everywhere,
Like a white shroud.
- 1. "тройка" (troika) - in this song means a sleigh with three horses, a type of vehicle in early 20th-century

Give a shoutout to Proshor Proshorov



![Рулатэ [Finnish Folk - Murheisna miesnä] (Rullaati)](https://i.ytimg.com/vi/_FQ3JQq-EME/hqdefault.jpg)

