P-Code
Mitglied
254
Contributions:
-
Übersetzungen
23 -
Gedankt
297 -
Anmerkungen
28 -
Lieder
17 -
Künstler/innen
1 -
Kommentare
61
Sprachen:
Muttersprache
Anfänger
65 comments on member's topics
Sortieren nach
Kommentar
Die Hard (Strong nuts)
ÜbersetzungNice translation, even funnier, than the original (thanks to English meaning of 'nuts') ;)
Just a small comment. I think you misunderstood "взрыватель" --> here, it is a person, a bomber, not a 'fu... mehr
You didn't forget after all
ÜbersetzungNow, when you’ve mentioned balloons, yes, you can interpret it as if she grabbed all the flowers and balloons in her arms from who knows where and why...
Honestly, the original lyrics make a little ... mehr
You didn't forget after all
ÜbersetzungВ охапку я с цветами - I would say, she has a lot of flowers, so she needs both of her hands, or even arms, or at least one arm to hold them, not just a fist ;)
TOP
ÜbersetzungGood job! This is hard stuff. One idea re your note #2 - re catch and kitsch: Maybe: "We stand for quality (kachestvo), not kitsch (the opposite of quality, like junk). Moose
YOLO
ÜbersetzungOh, I just forgot to surround the idiom's name with quotation marks. :D Now it's working. :)
YOLO
ÜbersetzungIt's surely [idiom name="из последних сил"]this idiom[/idiom], though truncated. I think, one of the editors should insert a link to it into the original lyrics.
YOLO
ÜbersetzungMaybe they used GT... maybe even more than once??? It seems to be popular now days.. LOL
YOLO
ÜbersetzungOh, French thing again, LOL
But believe me this is what it is, unless if you want second opinion...
YOLO
ÜbersetzungThe one hear and see the transcription about Saturday is “Каждый вечер как суббота, каждый день - хардкор”
YOLO
ÜbersetzungI would say ‘listen’ or ‘listen, dude’, but I am not 18, so, who knows how is it now days...
Насчёт субботы, something is not quite right in original lyrics, I think
You've gotten me
ÜbersetzungIn my opinion your translation is awesome, just few things to consider
Я так устал твердить - со мной тебе не быть! => it’s stronger, maybe even meaner, then “You shouldn't be with me”, more like... mehr
Hugs/Goodbye
ÜbersetzungPretty close to the original, and I am not proficient in modern Russian slang, but мои 5 копеек:
С ними не спорьте = don’t argue with them, don’t screw with them, maybe. ‘We don’t screw them up’ -... mehr























Промінь
Lied