Album:
De Primeira
Originaltext
Portugiesisch
Übersetzung
Englisch
Temporal
Thunderstorm
If it looks like you it can
Only be a thunderstorm
Moves everything that sees you
And me I am shelterless
Devours me unknowingly
Even then I'm way up high
If here inside's only you
I can't no longer let it hang
Spread on the tip of the tongue
Uncertain, I can not see a way out
I give in or I let the wound be
Wide open, I can't no longer let it
If it looks like you it can
Only be a thunderstorm
Moves everything that sees you
And me I am shelterless
Devours me unknowingly
Even then I'm way up high
If here inside's only you
I can't no longer let it hang
Spread on the tip of the tongue
Uncertain, I can not see a way out
I give in or I let the wound be
Wide open, I can't no longer let it
Spread on the tip of the tongue
Uncertain, I can not see a way out
(I can't lo longer let it)
(Ay, ay, ay, ay, ay, oh)
(I give in or I let the wound be)
(Wide open, I can't no longer let it)
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).

Give a shoutout to Tenison Junior






Kommentare 3
Olá, tenho algumas sugestões no início da canção:
1 - "It looks just like you it can" - Não entendi esse "it can" no final, não faz sentido. "JUST like you" ao meu ver é tipo: EXATAMENTE como você. Eu escolheria traduzir apenas assim: it looks like you
2 - "Only be a thunderstorm" - O que um gringo entenderá: Somente seja uma trovoada.
Eu escolheria as palavras: only if it's a storm.
Aliás, thunderstorm é um tipo muito específico de tempestade: uma tempestade de raios e trovões. Thunderstorm me parece aceitável nesse contexto, mas storm é mais genérico e a autora parece se referir mais a uma windstorm, sei lá.
3 - "Shakes up all that watches you" - Não me soa natural mas não me arrisco a traduzir a frase original. Talvez "everything" no lugar de "all", e talvez o verbo "see" no lugar de "watch", porque esee último se refere mais a "assistir" ou "observar".
Oi! Muito obrigado por comentar.
Então, essa é uma tradução que foca em ser "cantável" - por isso a tag "singable". Portanto estendi ou comprimi algumas frases para manter uma certa proximidade com a rítmica original da canção.
1 e 2. Você está entendendo cada verso separado; Se você uni-los você compreenderá o sentido: "It looks just like you, it can only be a thunderstorm", significando "Parece exatamente com você, só pode ser um temporal." Esse é o sentido que Marina transmite na canção. "Se parece com você, só se for um temporal". Só se for = só pode ser. Mas seu comentário me fez repensar "it looks just like you"; Vou mudar para "If it looks like you".
Sobre temporal e thunderstorm, novamente, esta não é uma tradução literal. Aliás, raramente traduções são literais. O importante é a manutenção do sentido - e no caso desta tradução, da métrica pra permitir o canto.
3. Eu concordo que esse verso não ficou tão bom, mas foi a maneira que encontrei pra equilibrar o canto e o sentido :v Concordo que "You shake up everything that sees you" ou "Move everything that sees you" seriam mais fiéis à letra original, mas- acabei de notar que essa última opção fica bem boa na verdade... Vou mudar.
Ah sim, eu tinha considerado os 2 versos de forma totalmente separada, mas agora faz total sentido! Parabéns pelo trabalho and keep it up!