Album:
Khaterate Gomshode
Originaltext
Persisch
Übersetzung
Englisch
رویا
تو یه دستم جنگل
تو یه دستم دریا
ماه میاد تو خوابم
خورده ریزه رویا
تو یه دستم سایه
تو یه دستم آفتاب
میچکه در ایوان
چکه چکه مهتاب
از بلندی از سقف
میزنه با من حرف
میهمان من گل
سیب سرخی در ظرف (×۲)
ماه میاد تو خوابم
میکنه بیدارم
از سحر مست تو
تا دم افطارم (×۲)
تو یه دستم جنگل
تو یه دستم دریا
ماه میاد تو خوابم
خورده ریزه رویا
ماه میاد تو خوابم
میکنه بیدارم
از سحر مست تو
تا دم افطارم (×۲)
Dream
On one hand, I have the jungle
On one hand, I have the sea
Shards of dreams
On one hand, I have shadows
On one hand, I have sunshine
It keeps dropping in the balcony
The drops of moonbeam
From the height, from the rooftop
She/it3 keeps talking to me
My guest, the flower
A red apple on the plate4
The moon comes; [she/it comes] in my dream
She/it wakes me up
From the dawn, I'm drunken with you
till just before the Eftaar5
On one hand, I have the jungle
On one hand, I have the sea
The moon comes; [she/it comes] to my dream
Shards of dreams
The moon comes; [she/it comes] in my dream
She/it wakes me up
From the dawn, I'm drunken with you
till just before the Eftaar
- 1. Moon also can be interpreted as a complement for a possible lover in Persian. "Moon-face lover" means a very nice looking lover.
- 2. In addition to the first footnote, one can interpret this line as: "The moon; She comes to my dreams." if he considers this 2 sentences instead of one (put a period after میاد).
- 3. In Persian, there is no distinction between it, she and he (no grammatical gender).
- 4. Red apple on the plate can be interpreted as "Centerpiece of the show"
- 5. In Islamic culture, one should spend the Ramadan month fasting "from the dawn, till dusk, sober and pure". Eftaar is the meal you have after the prayers and "permission" (Azaan) that God gives you. This implies that she is ruining his life for he is drunk with her thoughts and one must be sober for his prayers to be accepted.

Give a shoutout to Yaas





