Mayday Parade

Priceless

Mayday Parade
Übersetzung auf Französisch
Zu Favoriten hinzufügen
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Französisch

Priceless

Inestimable

Elle me fait cacher mes sentiments sur les photos (1)
Oh...Toutes celles (2) que je vais brûler, ou tous les sourires sont des leçons que j'ai apprises
 
Je veux dire,
Effondre-toi sur moi
Je vais comprendre cela mais je ne sais pas comment
Effondre-toi sur moi ; je veux courir jusqu'à ce que je sorte
 
Tu seras la raison de mon irrégularité (3)
Tu m'as emmené au bord (de la falaise ?) (4) pour que je saute à ta place
Tu seras mon feu,
Traîte-moi de menteur(/euse)
Nous ferons des erreurs comme nous en avons l'habitude
 
Et maintenant je démarre chaque phrase par des excuses
Pourquoi t'en vas-tu maintenant ?
Est-il trop tard pour te suivre ? (5)
 
Je veux dire,
Effondre-toi sur moi
Je vais comprendre cela mais je ne sais pas comment
Effondre-toi sur moi, je ne veux pas être égoiste mais
Est-ce que ça te tuerait d'être un peu plus poli(e) et précis(e) quand tu parles ?
 
Tu seras la raison de mon irrégularité
Tu m'as emmené au bord (de la falaise ?) pour que je saute à ta place
Tu seras mon feu,
Traîte-moi de menteur(/euse)
Nous ferons des erreurs comme nous en avons l'habitude
 
Les moments où on a besoin l'un de l'autre n'ont pas de prix
Et je commence à rassembler ma confiance, juste pour toi
 
Tu seras la raison de mon irrégularité
Couvert(e) de verre et gisant sur le sol
Tu seras l'étoile qui brillera le plus dans le ciel
Chante-moi une chanson et je te dirai à qui elle s'adresse
 
Tu seras la raison de mon irrégularité
Tu m'as emmené au bord (de la falaise ?) pour que je saute à ta place
Tu serras l'étoile qui brillera le plus dans le ciel
Nous ferons des erreurs comme nous en avons l'habitude
 
expand collapse Translation details
Jay Phil Jay Phil
submitted on 6 Apr 2015 - 17:06
Auf Anfrage von KittyPunkKittyPunk hinzugefügt.
Give a shoutout to Jay Phil
Kommentare des Autors:

(1) literally "la façon dont je veux me sentir sur les photos" (sounds heavy in French ; that's why I reduced it to "my feelings")
(2) refers to "les photos" (pictures/photographs)
(3) I had trouble to find the meaning of this sentence... It would literally mean "Tu seras la raison, je serai irrégulier/inégal" which doesn't make sense. (considering the fact that "uneven" is rather reserved for things than for humans)
So I guessed there was a link between both, and it's the best way I could translate it.
(4) In French, when you talk about "the edge of something", you have to specify what is that something, unlike in English. (falaise = cliff)
(5) "follow out" literally means "mettre à terme" which is impossible for a person. So I simply ignored the word "out" in order to find a decent verb which would fit.

Translating this song was hell. It seems like the sentences have no link between each other...?