BTS (Bangtan Boys)

Butter

BTS (Bangtan Boys)
Übersetzung auf Ukrainisch icon 47 Übersetzungen icon 47
icon
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Ukrainisch

Butter

Масло

Плавний, ніби масло1
Наче злочинець під прикриттям2
З'явлюся раптово, як халепа
Вриваючись ось так у твоє серце3
 
Приголомшливий у крутих окулярах4
Так, я всім завдячую своїй мамі,
Гарячий, мов літо,
Так, я змушую тебе пітніти ось так.
 
Давайте запалимо5
 
О, як погляну в дзеркало я
Розтоплю твоє серце навпіл6
Сяю, як справжня суперзірка, тож
Танцюй під цей біт ось так7:
 
Крок вбік, вправо, вліво, в ритм мого серцебиття
Високо, мов місяць, танцюй зі мною, крихітко.
Знай, у мене є та сама енергія,
Покажу на ділі, бо слова — це пил8
Крок вбік, вправо, вліво, в ритм мого серцебиття
Влови це і не зупиняйся9
 
Плавний, наче масло,
Притягну тебе, як ніхто інший.
Мені не потрібен Ашер
Щоб знати, як сильно ти запала на мене10
 
Немає нікого іншого
Хто вкраде твій спокій, як грабіжник11
Кажу прямо: ти моя
Бо я змусив тебе ось так закохатись12
 
Поїхали
 
О, як погляну в дзеркало я
Розтоплю твоє серце навпіл.
Сяю, як справжня суперзірка, тож
Танцюй під цей біт ось так:
 
Крок вбік, вправо, вліво, в ритм мого серцебиття
Високо, мов місяць, танцюй зі мною, крихітко.
Знай, у мене є та сама енергія,
Покажу на ділі, бо слова — це пил.
Крок вбік, вправо, вліво, в ритм мого серцебиття
Влови це і не зупиняйся
 
Лови момент, і не зупиняйся
Лови момент, і не зупиняйся
Ніяких діамантів на зап’ясті13
Я той самий крутий хлопець14
Правильне тіло і правильний розум,
Залітаю на вечірку з правильним вайбом15
Плавний, мов масло
Ненавидьте нас або любіть нас.
 
Стильний хлопець підкотив, ми тримаємо спокій16
Всі гравці17 починають рухатися, коли звучить бас глибокий.
ARMY за нашими спинами по першому слову18
Тож погнали знову!
 
Крок вбік, вправо, вліво, в ритм мого серцебиття
Високо, мов місяць, танцюй зі мною, крихітко.
Знай, у мене є та сама енергія,
Покажу на ділі, бо слова — це пил.
Крок вбік, вправо, вліво, в ритм мого серцебиття
Влови це і не зупиняйся
 
Плавний, як (масло),
У крутих окулярах (приголомшливий)
І ти знаєш — ми не спинимось.
 
Гарячий, як (літо),
Ніяких (проблем),
Ти така: «О Боже мій»
Ми змусимо рухатися тебе, і ти скажеш (так),
Ми змусимо тебе стрибати, і ти скажеш (так).
 
Гарячіше?
Солодше!
Крутіше?
Масло!
 
Влови це і не зупиняйся.
 
  • 1. ”smooth" — це не лише про текстуру масла, а й про поведінку. Це людина, яка діє впевнено, легко, без зусиль, справжній харизматик
  • 2. Це пряма відсилка до поп-культури, зокрема до Майкла Джексона ("Smooth Criminal"). Хлопці порівнюють себе зі злочинцями, але їхній «злочин» — це викрадення сердець фанатів
  • 3. Вираз "pop up" означає з'явитися зненацька
  • 4. Shades — це сленг для сонцезахисних окулярів; Stunner — хтось, хто приголомшує своєю зовнішністю
  • 5. "Break it down" у поп-музиці зазвичай означає перехід до танцювальної частини (dance break) або зміну ритму, де акцент зміщується з вокалу на біт; У хіп-хоп культурі — перехід до драйвової частини треку, сигнал почати танцювати чи запалювати, перейти до наступної частини
  • 6. Ідіома “melt someone’s heart” =
    «розтопити чиєсь серце», зробити когось закоханим, розчуленим
  • 7. Boogie — це старий термін для позначення танцю під енергійну музику (блюз, рок-н-рол, диско). Зараз використовується просто як заклик танцювати
  • 8. Talk is cheap: Відома англійська ідіома. Дослівно: "розмови дешеві". Означає, що говорити можна що завгодно, але важливі лише дії. Хлопці кажуть: "Не буду багато базікати, я просто покажу вам на що здатний"
  • 9. Let it roll — фраза, яка означає "нехай процес іде", "запускай", "не зупиняйся". Вона часто використовується в музиці, коли починається основний ритм
  • 10. Usher / U Got It Bad: Це ключовий момент. Ашер (Usher) — знаменитий американський R&B співак. Його хіт 2001 року називається "U Got It Bad". В англійській мові ідіома "to have it bad" означає бути дуже сильно, по вуха закоханим у когось
  • 11. Sweep you up: Дослівно "підмести" або "підхопити". У контексті стосунків це означає "закрутити голову" або "забрати з собою", не даючи шансу опікуватися
  • 12. I got ya: Скорочення від "I got you". Це може означати як "я тебе впіймав", “закрутив тобі голову" так і "я тебе розумію". Тут — швидше перше (впіймав у свої тенета)
  • 13. ice — на сленгу діаманти або діамантові прикраси
  • 14. n-ice guy: Це головна фішка куплету. Намджун каже, що на ньому немає «діамантів» (ice), але він — nice (приємний). Тобто він робить акцент не на дорогих цяцьках, а на своїй особистості
  • 15. Rollin' up: Означає "під'їжджати" або "ефектно з'являтися" кудись (зазвичай на машині)
  • 16. Fresh boy: "Свіжий" тут означає того, хто виглядає стильно, чисто, модно одягнений. Це вираз повної впевненості у своєму зовнішньому вигляді; Lay low: Дослівно "залягти на дно" або "поводитися тихо". В контексті зірок це означає не робити зайвого галасу, зберігати спокій і впевненість, поки не прийде час діяти
  • 17. Playas (Players): "Гравці". У хіп-хоп культурі це люди, які досягли успіху, знають правила гри та мають авторитет
  • 18. Ключовий рядок. Це пряма вдячність фанатам. Вони підкреслюють, що їхня сила — у величезній підтримці, яка завжди "за спиною" і готова підтримати будь-який їхній крок
expand collapse Translation details
Ms.Kivi Ms.Kivi
submitted on 6 Feb 2026 - 00:26
Give a shoutout to Ms.Kivi
Video mit Untertiteln abspielen

Idiome in „Butter“