dhruv

moonlight

dhruv
Übersetzung auf Türkisch
Zu Favoriten hinzufügen
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Türkisch

moonlight

Mehtap

[Intro]
Hiç kimsenin gitmediği yere gidebilir miyiz?
Hiç kimsenin bilmediğini bilebilir miyim?
Mehtapta aşık olabilir miyiz?
 
[Verse 1]
Seninle kaybolmak istiyorum
Sende kaybolmak istiyorum, sende ohh
Senin için bir süredir bekliyordum
Bunu seninle doğru yapmak zorundayım, seninle ohh
 
[Chorus]
Hiç kimsenin gitmediği yere gidebilir miyiz?
Hiç kimsenin bilmediğini bilebilir miyim?
Mehtapta aşık olabilir miyiz?
Şiir ve özenle seçilmiş çiçekler
Benimle altarda buluşacağını söylüyorsun
Mehtapta aşık olabilir miyiz?
 
[Post-Chorus]
Oh, mehtap, bu mavi gecelerde sena vurulmuş olacağım
Gündoğumuna kadar beni tutacaksın
Ve ötücü kuşlar uyanacak
Oh, gerçek aşk, rom-com gibi hissettireceğini umuyordum
Defterimde bunu planlıyordum
Küçüklüğümden beri
 
[Verse 2]
Senle güvende hissetmek istiyorum
Ama seninle asla uyusal olmuyoruz, seninle ohh
Ve senle bu rüyada yaşamak
Acının seninle kaybolmasına izin ver
(Sen, hayır(4x), hayır, da, hayır(2x))
 
[Middle-8]
Avuç içlerimde bir Barolo şişesi
Belki bu içkiyi yudumlayabilir, Fransadaymışız gibi davranabiliriz
Gece zamanı için, bu doğru zaman
Ve "sonsuza dek mutlu oldular" her zaman bir zorlama gibi görünüyordu
"S*iktir et o masalları" dedim ve şimdi daha az bir şey istemiyorum
Senden, tamam mı? Bu tamam mı? (Bebeğim hayır)
 
[Chorus]
Hiç kimsenin gitmediği yere gidebilir miyiz?
Hiç kimsenin bilmediğini bilebilir miyim?
Mehtapta aşık olabilir miyiz?
Şiir ve özenle seçilmiş çiçekler
Benimle altarda buluşacağını söylüyorsun
Mehtapta aşık olabilir miyiz? (Düşebilir miyiz?)
 
[Post-Chorus]
Oh, mehtap, bu mavi gecelerde sena vurulmuş olacağım
Gündoğumuna kadar beni tutacaksın
Ve ötücü kuşlar uyanacak
Oh, gerçek aşk, rom-com gibi hissettireceğini umuyordum
Defterimde bunu planlıyordum
Küçüklüğümden beri
 
expand collapse Translation details

-Peace out canlarım ✌️

Riaaaa Riaaaa
submitted on 13 Okt 2022 - 17:11
Auf Anfrage von zehraatrvrdzehraatrvrd hinzugefügt.
Give a shoutout to Riaaaa
Kommentare des Autors:

Moonlight = Ay ışığı = Mehtap

Altar = sanak = Mihrabın arkasındaki ya da üstündeki heykel, resim. ya da Kurban kesmek için kullanılan veya buhur yakılan yüksek yer

Can we fall in love in the moonlight? (Can we fall) = Mehtapta aşık olabilir miyiz? (Düşebilir miyiz?) ingilizcede aşık olmak genelde aşka düşmek anlamında kullanılır o yüzden "can we fall" = (Aşka) düşebilir miyiz ? gizli nesne var

rom-com = romantic comedy = romantik komedi

"songbirds" tam olarak çevrilirse "şarkı söyleyen kuşlar" ama türkçede "öten ya da ötücü kuşlar" olarak geçiyor

"handpicked flowers" = "elle seçilmiş çiçekler" ama "özenle seçilmiş" daha iyi uyuyor daha anlaşılır

"I wanna be lost in you, you ooh" = sende kaybolmak istiyorum sen ohh olarak tam çevrilir ama eğer uyarlıcaksak "sende" kullanılır sonunda, özne kelimelere ek olarak gelebildiği için, türkçede, bazı çeviri sıkıntıları oluşabilir.

şarkı çok sıcaaaakkkkk şarkının kendisi rom-com gibi hissettiriyor çok sakin ve çok şirin bir şarkı,şarkının tatlılığından ölcem ?

If "fall, coffee and book" aesthetic was a song fr