moonlight
Mehtap
zehraatrvrd hinzugefügt.
Moonlight = Ay ışığı = Mehtap
Altar = sanak = Mihrabın arkasındaki ya da üstündeki heykel, resim. ya da Kurban kesmek için kullanılan veya buhur yakılan yüksek yer
Can we fall in love in the moonlight? (Can we fall) = Mehtapta aşık olabilir miyiz? (Düşebilir miyiz?) ingilizcede aşık olmak genelde aşka düşmek anlamında kullanılır o yüzden "can we fall" = (Aşka) düşebilir miyiz ? gizli nesne var
rom-com = romantic comedy = romantik komedi
"songbirds" tam olarak çevrilirse "şarkı söyleyen kuşlar" ama türkçede "öten ya da ötücü kuşlar" olarak geçiyor
"handpicked flowers" = "elle seçilmiş çiçekler" ama "özenle seçilmiş" daha iyi uyuyor daha anlaşılır
"I wanna be lost in you, you ooh" = sende kaybolmak istiyorum sen ohh olarak tam çevrilir ama eğer uyarlıcaksak "sende" kullanılır sonunda, özne kelimelere ek olarak gelebildiği için, türkçede, bazı çeviri sıkıntıları oluşabilir.
şarkı çok sıcaaaakkkkk şarkının kendisi rom-com gibi hissettiriyor çok sakin ve çok şirin bir şarkı,şarkının tatlılığından ölcem ?
If "fall, coffee and book" aesthetic was a song fr







-Peace out canlarım ✌️