Album:
El libro blanco, 1907
Originaltext
Spanisch
Übersetzung
Russisch
Íntima
Yo te diré los sueños de mi vida
En lo más hondo de la noche azul...
Mi alma desnuda temblará en tus manos,
Sobre tus hombros pesará mi cruz.
Las cumbres de la vida son tan solas,
Tan solas y tan frías! Yo encerré
Mis ansias en mí misma, y toda entera
Como una torre de marfil me alcé.
Hoy abriré a tu alma el gran misterio;
Ella es capaz de penetrar en mí.
En el silencio hay vértigos de abismo:
Yo vacilaba, me sostengo en ti.
Muero de ensueños; beberé en tus fuentes
Puras y frescas la verdad: yo sé
Que está en el fondo magno de tu pecho
El manantial que vencerá mi sed.
Y sé que en nuestras vidas se produjo
El milagro inefable del reflejo...
En el silencio de la noche mi alma
Llega a la tuya como un gran espejo.
Imagina el amor que habré sonado
En la tumba glacial de mi silencio!
Más grande que la vida, más que el sueño,
Bajo el azur sin fin se sintió preso.
Imagina mi amor, mi amor que quiere
Vida imposible, vida sobrehumana,
Tú que sabes si pesan, si consumen
Alma y sueños de Olimpo en carne humana.
Y cuando frente al alma que sentía
Poco el azur para bañar sus alas,
Como un gran horizonte aurisolado
O una playa de luz, se abrió tu alma:
¡Imagina! ¡Estrechar vivo, radiante
El imposible! ¡La ilusión vivida!
Bendije a Dios, al sol, la flor, el aire,
¡La vida toda porque tú eras vida!
Si con angustia yo compré esta dicha,
¡Bendito el llanto que manchó mis ojos!
¡Todas las llagas del pasado ríen
Al sol naciente por sus labios rojos!
¡Ah! tú sabrás mi amor, mas vamos lejos,
A través de la noche florecida;
Acá lo humano asusta, acá se oye,
Se ve, se siente sin cesar la vida.
Vamos más lejos en la noche, vamos
Donde ni un eco repercuta en mí,
Como una flor nocturna allá en la sombra
Yo abriré dulcemente para ti.
Альковно
Тебе я только расскажу о сокровенном:
Мечты - лазоревых ночей секрет...
Душа в твоих руках дрожит, нетленна,
И, тяжесть на твоих плечах - мой крест.
С вершин на Жизнь смотреть так одиноко!
Так холодно! Боль спрятана внутри.
Я схоронила все мои тревоги,
Чтоб в башне из слоновой кости жить!
К тебе пришла как сущей тайны вестник,
Той, что укоренилась навсегда,
В затишье, было зябко мне над бездной,
Шатаясь, удержалась за тебя.
Пусть к истине, от слов злых, неказистых,
Приду, где свеж и ясен ты; не усомнюсь,
Что орошает глубь души твоей пречистой
Весны источник, из которого напьюсь.
Я знаю: чудом мы невыразимым, -
"Отсвет взаимный", -
вместе крещены.
Судьба моя, в ночной тиши, так зримо,
К твоей летит, как в зеркале души.
Представь: себя Любовь наворожила
В молчании гробницы ледяной.
Ей нет границ, Она не примирилась
С тюрьмой... Ей - выше, в купол голубой!
Представь мою Любовь, любовь святая,
В жизнь влюблена - ей нужен чистый лист.
Мечтая, безрассудно умножает
На человечность вечного Олимпа бриз.
И перед ней, дикаркой, дай раскрыться
Душе, которой нет родней:
В лазурном нимбе расправляет крылья
Над кромкой златом брызжущих морей.
И укротить теперь никто не сможет
Живую Жизнь, вкусившую чудес.
Благослови цветок, и воздух, Боже,
И солнце, и тебя, Любовь, мой Свет..
И даже слёзы, что глаза мне застилали,
-Ведь к Счастью привели, в тоскливой мгле!
Все струпья прошлого восход встречали:
Смеялся Солнцу уст багровых срез!
О, вся моя Любовь - тебе, и в чащу,
В благоуханную чтоб ночь нас путь увлёк!
Презрев опасность, сблизим руки наши,
Здесь ощущаем полный жизни ток!
Пойдём же дальше, углубимся в Ночь порядком,
Где даже эхо не звенит в моей душе.
Ночным цветком, твоей во тьме лампадкой
Открою сладость в страстном мираже.
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).

Give a shoutout to wisigoth





Kommentare 16
Очень красиво, Эдуард!
Только вот боюсь, что строгие ревнители эквиритмичности, сосчитав слоги, заметят Вам, что тег Е ставить было нельзя, - многие строки Вашего перевода длиннее соответствующих оригинальных испанских (там строго по 11 слогов для женских рифм и по 10 - для мужских, если учитывать, что при слиянии гласной предыдущего слога с гласной последующего слога эти две гласные образуют собой только один слог, - например, строка Como un gran horizonte aurisolado читается вслух как "Ком' ун гран' оризонт' ау'рисоладо").
Благодарю Вас! Пересмотрю и переквалифицирую. Но, цель всё же намечена, верным путём пойду!))
Пойдём же дальше, углубимся в Ночь порядком - на целых 2 слога больше чем в оригинале. И в русском ничего не сглотнешь, не сольешь
Спасибо, переквалифицировано, продолжу шлифовку, глотну вот светленького только!
Святое дело!
"...И в русском ничего не сглотнешь, не сольешь..."
- "...глотну вот светленького только...",
Тут бы продолжить игру слов "...а потом пойду солью...", но и так получилось отличненько! :)
Один из моих клиентов из далекого прошлого - Canadian Airlines out of Vancouver BC ( теперь их Air Canada поглотила). Сидим мы после заключения сделки в пригороде Ванкувера Ричмонде в ресторане в марине, накачиваемся пивом. Потом стоим бок о бок с их парнем - не помню как зовут, но очень симпатичный был мужик - перед уриналами. Он и говорит: You don't buy beer - you borrow it. Запомнилось.
Я эту поговорку знаю только из литературы...
Я понимаю, что он не сам это придумал, но я то впервые слышал от него, поэтому с ним навсегда теперь ассоциируиется
Красивый строгий слог испанский
С пивком холодненьким канадским -
Дело поистине святое,
Всё остальное же - пустое!
Чтоб вдохновенье освятить,
Свет в пиве всяко должен быть.
Годится Пильзнер-Уркуэль,
Но не Индийский Бледный Эль
К нам завезли E i n b e c k e r 1378. Это "бок" (как по-русски-то?) Весьма положительно влияет на тягу к переводу!
https://www.beeradvocate.com/beer/profile/66/232288/
https://alcofan.com/nemeckoe-vino-bok.html#:~:text=%D0%9F%D0%B8%D0%B2%D0...(%D0%BD%D0%B5%D0%BC.,%D0%B1%D0%B5%D0%B7%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D0%BA%D0%B8%20%D0%BA%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8.
P.S. По поводу козлов.
Когда я учился на филфаке Лен. университета по вечерам, после работы, наш замечательный молодой преподаватель французского, приехавший в Ленинград с родителями из Бельгии, где он родился и вырос, рассказывал нам об одном его тамошнем знакомом, который при упоминании о библейском "козле отпущения" говорил вместо bouc émissaire - " bouc commissaire ". ;)
Заодно уж, по возникшей ассоциации, порадую ею и всех вас, а сразу после этого - срочно ложусь отдыхать.
Об этом эпизоде говорится в одном из рассказов С. Довлатова. Сейчас помню не детально, но суть такая. В коммунальной квартире одна очень уставшая за день большая начальница ложится отдыхать и, закрывая дверь в свою комнату, вешает на ней со стороны коридора записку: "Прошу не беспокоить, здесь спит полутруп". А мимо проходил сосед-алкаш (он пил не живительное "светленькое", как наш Эдуард, а сногсшибательную "прозрачненькую"). И вот, прочитав на двери эту записку, он говорит всем соседям шепотом: "Тихо вы, тихо, там спит политрук".
???