Doris Lessing

Fable

Doris Lessing
Übersetzung auf Niederländisch
Zu Favoriten hinzufügen
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Niederländisch

Fable

When I look back I seem to remember singing.
Yet it was always silent in that long warm room.
 
Impenetrable, those walls, we thought,
Dark with ancient shields. The light
Shone on the head of a girl or young limbs
Spread carelessly. And the low voices
Rose in the silence and were lost as in water.
 
Yet, for all it was quiet and warm as a hand,
If one of us drew the curtains
A threaded rain blew carelessly outside.
Sometimes a wind crept, swaying the flames,
And set shadows crouching on the walls,
Or a wolf howled in the wide night outside,
And feeling our flesh chilled we drew together.
 
But for a while the dance went on –
That is how it seems to me now:
Slow forms moving calm through
Pools of light like gold net on the floor.
It might have gone on, dream-like, for ever.
 
But between one year and the next – a new wind blew ?
The rain rotted the walls at last ?
Wolves’ snouts came thrusting at the fallen beams ?
 
It is so long ago.
But sometimes I remember the curtained room
And hear the far-off youthful voices singing.
 

Fabel

Als ik terugkijk schijn ik mij gezang te herinneren.
Maar het was altijd stil in die lange warme kamer.
 
Ondoordringbaar, die muren, dachten wij,
Donker met oude schilden. Het licht
Scheen op het hoofd van een meisje of jonge ledematen
Achteloos verspreid. En de lage stemmen
Verhieven in de stilte en waren verloren als in water.
 
Maar, boven alles was het stil en warm als een hand,
Als één van ons de gordijnen openden
Een sliertige bui waaide achteloos buiten.
Soms sloop er een wind, die de vlammen deed wiegen,
En die schaduwen over de muur deed kruipen,
Of een wolf huilde in de wijde nacht buiten,
En terwijl wij ons vlees voelden verkillen kropen we dichter naar elkaar.
 
Maar voor een tijdje ging de dans verder –
Dat is zoals ik het nu zie:
Trage vormen die kalm bewogen door
Poelen van licht als gouden gaas over de vloer.
Het kon waarschijnlijk door blijven gaan, droomachtig, eeuwig.
 
Maar tussen het ene jaar en het daaropvolgende – blies er een nieuwe wind ?
De regen verrotte de muren uiteindelijk ?
Wolvensnuiten die priemden naar de gevallen balken ?
 
Het is zo lang geleden.
Maar soms herinner ik mij de gordijnen kamer
En hoor ik de verre jeugdige stemmen zingen.
 
expand collapse Translation details

I am always open to corrections if the text is in your native language.

I don't mind if my translations are reprinted or reproduced. However, only with a link to the source and properly attributed to me.

breiz breiz
submitted on 22 Feb 2023 - 18:43
Auf Anfrage von qwer qwerqwer qwer hinzugefügt.
Give a shoutout to breiz