Blumfeld

Evergreen

Blumfeld
Übersetzung auf Englisch
Zu Favoriten hinzufügen
Album:
L'État et moi (1994)
Originaltext
Deutsch
Übersetzung
Englisch

Evergreen

"Sag's mit Worten"
mein Altbekannter
Photosynthesizer
Geistesverwandter
drückt mich nieder
in die Matratzen
zieht mir die Schuhe aus
und reißt mich mit sich mit
Es geht durch Medien
in eine Landschaft
ein eig'nes Leben
vielleicht ohne Verwandtschaft
direkt ins Zentrum rein
von dem was Welt ist
genau so sollt'es sein
genauso wollt' ich's
 
Vor Ort fängst an
erst an den Rändern
der Druck wird stärker
mich zu verändern
und macht mich fertig
die Räume enger
bis jede Zelle gänzlich Oberfläche ist
herrscht dickes Fell
in, an und vor mir
sehe ich nichts mehr
sehe weder ein noch aus
kein Bild vor Augen
da hilft kein Glauben
ich kam aus Zweifel
und ging in Zweifel
 
Jenseits von jedem
words don't come easy
mein Gott ich brauch sie
denn sie schneiden in mich rein
und in mein Leben
und in den Schall auf dem wir schweben
und sei der Bruch auch noch so klein
der Schock schreibt mit
oh Schreck ein Schnitt
oder zum Glück
den das Gesehene wird Wort
Buchstabensammlung
bringt mich zur Welt
gibt mir Gestalt
wie ich dem Blatt in der Maschine
zwischen den Zeilen
da kommt noch Licht her
ich stürz mich stammelnd in Ruine
 

Evergreen

'say it with words'
my old friend
photosynthesizer
intellectual relative
pushes me down
into the mattresses
takes off my shoes
and takes me along
it goes through media
into landscape
an own life
maybe without relatives
directly into the center
of what is world
it sould be exactly this way
i wanted it exactly this way
 
the place it begins
first at the borders
pressure becomes stronger
to change me
and makes me down
the places tighter
til every cell completely is surface
rules thick skin
in, at and in front of me
i see nothing
can´t see in and can´t see out
no picture in front of my eyes
no faith helps
i came doubting
and went doubting
 
beyond everybody
words don´t come easy
my god i need them
cus they cut inside me
into my life
and into the sound on which we are soaring
and may the break be smaller than small
the shock writes, too
oh damn a cut
or good luck
cus the seen becomes word
a collection of letters
gives birth to me
gives me a shape
like i do with the paper in the machine
between the lines
there comes light
stammering i fall down into ruins
 
expand collapse Translation details
marcos.sullivan marcos.sullivan
submitted on 27 Mär 2019 - 15:29
Give a shoutout to marcos.sullivan
Kommentare des Autors:

Translation: Lothar Hansen (not my work). NB The website I took it from is kaputt.