Evans Blue

Can't Go On

Evans Blue
Übersetzung auf Türkisch
Zu Favoriten hinzufügen
Album:
Evans Blue (2009)
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Türkisch

Can't Go On

Devam Edemem

Endişelerimi ve sorularımı cevaplamadınız, neden?
Beni burada kelebeklerle suskun bıraktın
 
Bu senin sonun mu?
Hayat yakında başlıyor mu?
Günden güne "Seni seviyorum" u taklit etmeye başladık mı?
 
Hadi memnun olalım
İçeride nefret olmadan
Sadece acıdan uzaklaş ama yinede gururla ayrıl
 
Seni önemsiyor olmayacağım
Senin beni önemsediğine de inanmıyorum
bu yüzden kapıya kadar yol göster ve takip edeceğim
 
Devam edemem, neyden yapıldığımı unutarak
Çok uyuşuğum, beni çok uzun süre baskı altında tuttun
 
Eleştiriye rağmen
Gözlerimdeki acı
Eğer suçlamadan kaçarsan
O his, seni benim olarak tutmanın verdiği utanç
 
Sana inanmayı bıraktım
Doğru yemin etmene rağmen
Senin yaptığın en küçük şeyden bile anlam çıkarmaktan bıktım
 
Bu sefer şüphen olmasın
Asla doğru hissetmedim
Asla içinde nasıl hissettirdiğini gizleyen biri olmadım
 
O zaman senden rica etmeme izin ver
Lütfen, tutumunu uzaklaştır
Ve bu işi bitiren ben olacağım
Senden gelen herhangi bir kahrolası yardım olmadan, çünkü
 
Devam edemem, neyden yapıldığımı unutarak
Çok uyuşuğum, beni çok uzun süre baskı altında tuttun
 
Daha ne kadar istekli olacağım
Bu hayat istediğim hayatmış gibi rol yapmaya?
Böyle uyuşuk hissederek devam edemem
Zamanımı biriyle harcayarak
 
Devam edemem, neyden yapıldığımı unutarak
Çok uyuşuğum, beni çok uzun süre baskı altında tuttun
 
Daha ne kadar istekli olacağım
Bu hayat istediğim hayatmış gibi rol yapmaya?
Böyle uyuşuk hissederek devam edemem
Zamanımı biriyle harcayarak
 
Devam edemem
Çok uyuşuğum
beni çok uzun süre baskı altında tuttun
 
expand collapse Translation details
Talige Talige
submitted on 10 Jun 2019 - 06:41
Auf Anfrage von childofnovemberchildofnovember hinzugefügt.
Give a shoutout to Talige
Kommentare des Autors:

This Translation Belongs To Me

Kommentare 2

childofnovember childofnovember
13 Jun 2019, 10:51
5

Çeviri için teşekkürler, gayet güzel olmuş ama bir yeri düzeltmek istiyorum: Held down (şimdiki hali hold down) "boyun eğdirmek, baskı altında tutmak" anlamına gelen bir kalıp. "Beni uzun süre baskı altında tuttun." şeklinde olursa çeviri en doğrusu olur.

Talige Talige A
27 Jan 2020, 13:50

Teşekkürler, sadece 'if you escape the blame' de takılmıştım, onun haricinde dediğinizi değiştirdim

Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren