Lounis Aït Menguellet

Ameddaḥ

Lounis Aït Menguellet
Übersetzung auf Französisch
Zu Favoriten hinzufügen
Originaltext
Kabylisch
Übersetzung
Französisch

Ameddaḥ

Regmeɣ-k a gma ur ttsetḥiɣ
Ayen akken akk id-ak-nniɣ
Iḥuza-k ur d-i-yezgil
Ma ɣelṭeɣ deg wayen ẓriɣ
Aql-i d lɛebd ay lliɣ
Ahat zegdaɣ-as i lkil
Yak teẓrid seg-k d acu ṛǧiɣ
Ur k-qaleɣ ur d iyi ttqil
Bɣiɣ kan a k-steqsiɣ
Amek i tga tidet mel-iyi
Uh, uh sameḥt-iyi
Nekk d ameddaḥ ur nettsetḥi
Ur nḥebbes di tikli
Yettɛeddin tawwurt tawwurt
Ayen inwa d tidet a tt-yini
Teslam-asen-d mi nnuɣen
Di mkul lǧiha suɣen
Wa meɛdur wa d lḥeqq-is
Taddukli n wasmi kerzen
Neɣ mi zerɛen neɣ mi srewten
Iṛuh wer-d-igri lateṛ-is
Ḍeggren ayen fi ɛettben
Kul wa iḍeggeṛ d iɣsan-is
Yeqqar-as d ayen iketben
Xeṛsum yettsebbiṛ ul-is
Afcal-ik anda t-ufan
Mi sen-ihwa neɣ mi stufan
Ssnen ad jebden lexyuḍ
Wis ma d ul-ik i-yelhan
Neɣ imi tesɛiḍ laman
I ak-faqen amek i t-teduḍ
Ma ak-id awin di nnican
Rran-k sanga bɣan telḥud
Asmi wḍḍen ayen akk bɣan
Ǧǧan-ak allen-ik ad truḍ
Lferḥ-ik ay Aqbayli
Mi ara tesleḍ yiwen ak-yini
Tirugza d kečč i d bab-is
S anga id-as yehwa ak-yawi
Ad as-tuɣaleḍ d lfuci
Ara ireffed gar yifassen-is
A k-yettɛemmir s yimi
Yis-k ara yeɣḍel aɛdaw-is
Di teɣmert a k-ittekki
Mi ara yekfu yis-k cceɣl-is
Tagmat s yiles ḥlawen
Nettbeddil-as di ṣṣifa
Ɣas akken deg wul-awen
S wawal ṛẓagen nḥulfa
Neḍmeɛ tagmat id ilulen
Nreggem-it mi tt-nwala
Nettaǧǧa-tt tezga tuḍen
Nettru ɣef lǧehd-is yekfa
Nettruẓu-as iffaden
Amzun nugad ma teḥla
Ah a gma ɣas mel-iyi
Ma telha tegmat ma tili
Ah a gma ɣas mel-iyi
Ma telha s tidet neɣ ala
Fehmeɣ-k tfehmeḍ-iyi
S ayen i nessarem ad-neffeɣ
A d-nesnulfu taddukli
A d-nernu wiyaḍ ɣur-neɣ
Ad nessexdem di lɣači
Alamma teddun yes-neɣ
Dinna s imir ad nwali
Anwa ara izewṛen gar-aneɣ
Yiwen ad t-id iṣaḥ ukursi
Ma ur iyi-tekkiseḍ ad k-kkseɣ
Ah a gma ɣas mmel-iyi
Ma telha tdukli mi ara tili
Ah a gma ɣas mmel-iyi
Ma telha s tidet neɣ ala
Lluẓẓeɣ kečč telluẓeḍ
Ilaq-aɣ ad neddukel
Ɣer wid i aɣ-yecban ad neḥfeḍ
Lḥeq ad t-id-nessekfel
Yella neɣ ar d ad t-nawed
Ad nekkes tamɛict n ddel
Mi neṛwa laẓ ad t-nesfeḍ
Nekkni d wid irebḥen neɛdel
S ameɣbun ur ntenneḍ
Ammer ad aɣ-d-isiwel
Ah a gma ɣas mmel-iyi
Ma telha tawant mi ara tili
Ah a gma ɣas mmel-iyi
Ma telha s tidet neɣ ala
Ad nennaɣ ɣef tlelli
Yidneɣ ayen ibɣun yeḍru
Kkert ad nebdu tikli
Snesla icuden ad tt-nefru
Ad nefk nnuba i lɣači
Kul wa as-nesfeḍ ayen iru
Ad as-nbeddel tikli
Siwa akken ilaq ara telhu
Win ur nhedeṛ am nekkni
Ad as-nessifeg aqeṛṛu
Wigi yettṣeggimen ccna
Ɣer lǧiha-nneɣ a ten-id-nernu
A sen-nini nettdafeɛ
Ɣef teqbaylit a d-teḥyu
Ad aɣ-d ɛiwen meṛṛa
Kul yiwen a d-yehdu asefru
Mi newweḍ s ayen nebɣa
Ṣṣut nsen ar d a t-nemḥu
Ula d afrux di lexla
At-nṣegged mi ara icennu
Ah a gma ɣas mmel-iyi
Ma d Taqbaylit i nettnadi
Ah a gma ɣas mmel-iyi
Neɣ ma d akursi i nebɣa
 

L' aède

Sans pudeur, je t’ai offensé, frère,
Et tout ce que je t’ai dit
T’a atteint sans me rater
Si je me trompe dans ma vision,
Je ne suis qu’un être humain,
J’exagère peut-être la mesure
Tu sais ce que j’attends de toi,
Ne nous épargnons point
Je voudrais t’interroger
Dis-moi ce qu’est la vérité
Pardonnez-moi,
Je suis l’aède sans pudeur,
Qui ne cesse de marcher,
Qui s’arrête a toutes les portes
Et qui dit ce qu’il croit être la vérité
On les a entendus se battre
Et de toutes parts crier,
L’un à raison, l’autre est à plaindre
L’union du temps des labours,
Des semailles et des battages
Est partie sans laisser de traces ;
Ils ont jeté le fruit de leurs efforts,
Chacun y a laisse sa sante,
Incriminant le destin
Pour au moins se consoler.
Ton point faible, ils l’ont trouve :
Quand ils veulent et quand ils peuvent,
Ils savent tirer les ficelles ;
Parce que tu as bon cœur
Ou parce que tu es confiant,
Ils savent te manipuler :
Ils t’ont dans le collimateur,
Ils t’on fixé la ou ils veulent
Quand ils ont atteint leur but,
Il te reste les yeux pour pleurer.
C’est ton bonheur, o Kabyle,
Quand tu entends quelqu’un te dire :
Tu es l’homme des situations ;
Il te mène ou bon lui semble,
Il fait de toi l’arme
Qu’il tiendra entre ses mains,
Il te comblera d’éloges
Et servira de toit pour abattre son ennemi
Il te mettra dans un coin
Quand il se sera servi de toi.
La fraternité, avec de belles paroles,
Nous lui faisons bonne figure,
Même si dans notre for intérieur
Nous ressentons l’amertume :
Espérant que fraternité naisse,
Nous l’insultons des que nous la voyons,
Nous la rendons maladive
Pleurons son manque de vigueur
Lui coupons les jambes,
Craignant qu’elle se rétablisse.
Mon frère, peux-tu me dire
Si la fraternité réelle est bonne !
Oui, frère, peux-tu me dire
Si elle l’est vraiment ou non
Nous nous entendons à merveille,
Nous parviendrons a nos fins ;
Nous inventerons l’union
D’autres se joindront a nous ;
Nous endoctrinerons les gens
Et ils n’obéiront qu’a nous ;
La nous verrons bien
Qui d’entre nous est capable :
Un seul prendra le pouvoir,
Si tu ne m’élimines pas, je t’éliminerai !
Mon frère, peux-tu me dire
Si l’union réelle est bonne !
Oui, frère, peux-tu me dire
Si elle l’est vraiment ou non !
Tous les deux nous avons faim,
Nous devrions nous unir ;
Nous protégerons nos semblables
Nous réhabiliterons la justice,
Nous réaliserons nos vœux,
Nous éradiquerons à la misere;
Rassasies, nous effacerons la faim
Et serons les égaux des riches ;
La, nous éviterons les malheureux
De crainte qu’ils fassent appel à nous
Mon frère, peux-tu me dire
Si la satiété réelle est bonne !
Oui, frère, peux-tu me dire
Si elle l’est vraiment ou non
Nous lutterons pour la liberté
Quelqu’un soit le prix pour nous ;
Allez, commencez la marche
Pour briser toutes les chaines ;
Donnons la parole aux gens,
Et essuyons leur les larmes ;
Changeons la marche du temps
De la façon la meilleure :
Quiconque ne tiendrait pas notre discours
Nous lui couperions la tète.
Ceux qui excellent dans le chant,
Gagnons-les à notre cause,
Disons-leur que nous luttons
Pour la survie des Valeurs :
Chacun d’eux nous soutiendra
En nous dédiant un poème ;
Des que nous serons parvenus,
Nous les ferons disparaitre,
Même l’oiseau Dans les champs,
Nous le chasserons s’il chante.
Mon frère, peux-tu me dire
Si l’honneur est notre but !
Ou, frère, peux-tu me dire
Si nous voulons le pouvoir !
 
expand collapse Translation details
Rafik Haddadene 1 Rafik Haddadene 1
submitted on 20 Nov 2020 - 16:31
Give a shoutout to Rafik Haddadene 1

Lounis Aït Menguellet TOP 3

Idiome in „Ameddaḥ“