Албум (или стихосбирка):
EPHEMERA
Оригинален текст
японски
Превод
английски
UNDEAD SIN
目に映る この世界は
渇望に 満ちた 楽園で
もう 目覚めの 無い夢に
どこまでも 深く 堕ちた
その焔 燃やして
答え探しても
辿り着く朝は 幻
星屑の雨 降り注ぐ夜に
一筋の願いを
救いの音 届かず
奈落に悪夢の聲が 響く
闇に飲まれた
輪廻の
星空を仰げば
その焔 燃やして
君と渡る 茨
最果ての夜まで 続く
顔の無い月が 僕等照らし
呪いを纏わせる
赤の烙印
その名を
呼び続け
何度も
何度も
聲が枯れるまで
光 消え失せないように
星屑の魂は
輪廻の鳥籠に囚われ
問おう 望みのため
さぁ 何を差し出す
灰の者よ
映ろわぬ世界を捧げる
その焔 燃え尽き
君を探す 茨
導の光は不知火
星屑の雨 降り注ぐ夜に
願いを叶えたまえ
赫の烙印
その名を呼び続け
何度も
何度も
聲が届くまで
掻き消える 幻惑 目覚め
やがて見た
その地の
名前は 楽園か それとも…
Undead Sin
This world I see reflected in my eyes
Paradise overflowing with desire
Already have I fallen somewhere far below
Deep into the depths of a wakeless dream
And while Inferno burns
I seek an answer (far and wide)
But the hard-won dawn is not but a mirage
Upon the night filled to the brim with the rain of stars
I have but one simple wish
But redemption's call reaches me not
And so echoes the voice of nightmares in Hell
Consumed by darkness
If I turn and face
The starlit dusk of endless rebirth...
And while Inferno burns
The path that leads me to you
Shall continue on until the end of days.
The faceless moon shines upon us from above
And covers us with its curse.
(I invoke) the name
Of the shining brand
I call upon her
Again and
again until
My voice finally wanes
O light, I plea that you not fade from sight
Soul of the stars
Held prisoner eternal within the cage of reincarnation,
I ask of thee for the sake of my wish
Oh grant me a sign!
Ashen one I plead of you
I offer you this unreflecting world.
As Inferno burns away
The path that shall find you
Is guided only by a distant siren's light
Upon a the night filled to the brim with the rain of stars
I beseech you to grant my wish
(I invoke) the name
Of the shining brand
I call upon her
Again and again
Until she answers my call
Awoken from a disappearing flash...
And finally I see
The land afar
Is it paradise after all or... (is it not but Hell?)

Give a shoutout to Andacht.hj
Коментар:
Translation provided attempts to keep the meter similar between the JP/EN texts. Parenthetical statements are addendums added to this effect. Lyrics have not been matched but correspond to spacing.
Notes: 茨 (thorns) in the lyrics is sung as 道, hence the translation as "path".
焔, often translated as blaze or flames is read as ひ (火、灯). Alternatively "As the blaze/As the flames" might work. "Inferno" is used with some poetic freedom.
赫 is read as "あか", and according to some dictionary sources relates to brightness or radiance with respect to flames or burning.
Female gender is assumed for whomever the singer is calling to based on the storyline of the album.
Please let me know if there are grammatical errors no matter how minor.






