Arsen Mirzoyan

Нiч

Arsen Mirzoyan
превод на английски
Добавяне в любими
Оригинален текст
украински
Превод
английски

Нiч

Доведи, що звістка в останнє, нестримне бажання, що то чутки,
І слухавка падає вниз і замість розмови, крізь важкі гудки,
я не перебільшую, і настрій собі псую…
І ніч не відмовиться шукати по вулицях
Загадки…
Ніч упаде на місто яскравими фарбами вечірніх суконь
дим цигарок, граньчаки, битий посуд, поранений світ наших кухонь, ця ніч виклик прози, цей дощ, її сльози, у світлі фар ДПС, довершені будні, вагітні майбутнім вже зваженим без терез, дівочі секрети під соло кларнету наспівує місяць джаз….
І ми ще не пара, та я незабаром йому розповім про нас…
Твій портрет друкують газети,
Дратують та де ти її секрет?
Чи згадуєш мене ще?
Чи може я ніби ще – новий сюжет?
Слухавку не кидати,
про все їй розповісти…
Бо ніч не відмовиться, шукати по вулицях…
Загадки...
 

Night

Prove to me that the latest news, I can’t help wishing, is only rumors.
And the handset falls down, and, instead of a talk, through heavy beeps,
I’m not overreacting, and I’m spoiling my mood…
And night won’t refuse to look for mysteries
in the streets.
Night will fall down on the city with the brightness of evening dresses,
Cigarette smoke, glasses, broken crockery, wounded world of our kitchens,
This night is a challenge of prose, this rain, its tears, lit by the headlights
Of road patrol service, perfect ordinary days pregnant with future
Which was weighted without scales, girls’ secrets,
The moon singing jazz to the clarinet's solo,
And we’re not a couple yet, but soon I will tell him (the moon)
about us.
Newspapers publish your portrait,
They annoy me with this ‘Where are you, the secret of hers?’
Do you think of me still?
Or maybe it’s as if I disappeared?
A new plot?
I shouldn't hang up,
I should tell her about everything,
Because night won’t refuse
to look for mysteries
In the streets.
 
expand collapse Translation details
theta theta
submitted on 4 ноември 2011 - 15:28
Добавено в отговор на заявка, направена от astrelleastrelle
Give a shoutout to theta
Коментар:

I changed some parts in the source text, namely в останнє to остання and Чи може я ніби ще to Чи може я ніби щез, because I strongly believe them to be more accurate. As for the rest, I tried to stay as close to the original as I could.