Zeit
Time

A few compromises, but this one fits with rhymes and node endings.
Certain passages the lines must be varied in speed to follow properly, but this has been taken into account.
The line Am Ufer winkt Uendlichkeit is nearly impossible to translate and get to fit, so its been shortened to give a two word line, the problem is that infinity alone is 7 syllables, and for it to end on a rhyme that goes with Time, it must end with shoreline, and suddenly the syllables are gone. So this is probably the biggest compromise.
Other than that the meaning has been lost in some other translations, so i tried to keep it as close to the original meaning as possible. Erbamen for instance isn't exactly mercy, as it implies it could have been given but one was not worthy of it. So grace is a better word, as the worthiness is a bit of a stretch to read into the song.










