Wolfsheim

Touch

Wolfsheim
إلى الفرنسية ترجم icon 3 translations icon 3
icon
كلمات أصلية
الإنكليزية
الترجمة
الفرنسية

Touch

Te toucher

Quand je te toucherai... en caressant ta peau,
 
Quand je te toucherai... profondément,
 
Je briserai le silence dans ta route vers moi,
 
Je ferai de toi tout ce que tu veux être,
 
Quand je te toucherai...
 
Tu sais que tu adoreras ça... tu en auras besoin...
 
C'est certain...
 
Je dessine tes lignes de mes mains,
 
Je tisse le rêve qui jamais ne s'éteint,
 
Je ne joue pas à cache-cache... avec toi... mon amour,
 
Quand je te touche...
 
Des doigts précis qui cherchent de secrets plaisirs,
 
Qui vagabondent là où ta rivière semble si profonde,
 
Tu sais que je continue,
 
J'aime le chant que tu chantes... pour moi,
 
Quand je te touche...
 
Tu sais que tu adoreras ça...
 
Et quand la tension s'écoule le long de ta peau,
 
L'amour ne sera jamais plus ce qu'il fut autrefois,
 
Quand je te toucherai...
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Virginia Pickens Virginia Pickens
submitted on 31 أكتوبر 2014 - 15:11
Added in reply to request by StändchenStändchen
Give a shoutout to Virginia Pickens
تعليقات الكاتب:

Aiming fingers: litt> des doigts qui visent/tendent vers un but.

dear: litt>chérie/chéri. As it's not gender-neutral in French and I have no idea who's speaking to whom, I used "mon amour" (My Love) instead. (See the comments though on how Love is refered afterwards as a she, and feel free to adopt "chérie" instead.

التعليقات 2

Grampa Wild Willy Grampa Wild Willy
1 نوفمبر 2014, 08:35
5

"When... is always followed by the present tense in English."

When I touch you
When I touched you
When I used to touch you
When I had touched you

Ça là, ce n'est pas du tout vrai. Mais . . . je m'intéresse quand même à connaître comment tu es arrivée à cette conclusion. Ça vient de quelque part et nous nous devons de découvrir comment de telles fausse idées se naissent. En tout cas, ta traduction va bien malgré tout ça. ;)

Dear > C'est le/la chanteur/chanteuse s'addressant à l'objet de son amour. Ta traduction va aussi bien que "chéri(e)" mais en évitant la question du genre, comme tu l'as très bien perçu.

Love will never be what she once was > Pour une rare fois, l'anglais montre un genre. Cela fais du bons sens s'il s'agit d'un chanteur mâle qui parle de son amour femelle. Il essaie de dire que l'amour ne sera jamais pareille à ce qu'il (l'amour) avait avec elle. Sauf que les mots sont un peu tordus en anglais. Le mot "she" ne se réfère pas à "love." En anglais, "love" n'est jamais ni "he" ni "she." C'est toujours "it." En français, "l'amour" est, en quelque sorte "il" mais c'est à cause du fait que tous les noms en français possèdent un genre. Comme tu le sais bien, ce n'est pas le cas en anglais.

I like the song you'll sing... for me >
. . . que tu chanteras . . .
C'est le futur.

Mais somme toute, c'est à ton niveau habituel d'excellence.

Virginia Pickens Virginia Pickens A
1 نوفمبر 2014, 14:42

Arghhh, you got me on that one. I meant subordinate clauses of time expressing future and how you can't use "will" when they're introduced by "when". A special case I should'nt have generalized. Thank you for keeping me honest.
I've edited out the mistakes.
And for the compliment!

Log in or sign up to add a comment.
لُج اشتراك