Santana

Smooth

Santana
إلى الأيطالية ترجم الترجمات 26 translations الترجمات 26
Add to favorites
يؤدى الأغنية أيضا::
ألبوم:
Supernatural (1999)
كلمات أصلية
الإنكليزية
الترجمة
الأيطالية

Smooth

Soave

Tipo, è una bollente, come stare a un cazzo dal sole di mezzogiorno,.
 
Beh, ti sento sussurrare e le parole fondono chiunque, ma tu resti lì impassibile..
 
La mia bambolina, la mia Monna Lisa dell’Harlem spagnolo, tu sei la mia ragione di vita, i passi sulle mie orme..
 
E se tu mi dici che questa vita non è abbastanza buona, ti darei il mio mondo per sollevarti, potrei cambiare la mia vita per adattarmi meglio al tuo umore, perché sei così soave..
 
Ed è come l’oceano sotto la luna, beh è la stessa emozione che ho da te, tu hai quel tipo di amore che può essere così soave, già.. Dammi il tuo cuore, fallo diventare realtà o altrimenti lascia stare..
 
Te lo dico, se te ne andassi sarebbe un peccato vergognoso, in ogni respiro e parola sento il tuo nome che mi chiama..
 
Fuori dal quartiere, senti il mio ritmo alla tua radio, le cose del mondo ti scivolano addosso così soffici e lente, e ti girano intorno..
 
E se tu mi dici che questa vita non è abbastanza buona, ti darei il mio mondo per sollevarti, potrei cambiare la mia vita per adattarmi meglio al tuo umore, perché sei così soave..
 
Ed è come l’oceano sotto la luna, beh è la stessa emozione che ho da te, tu hai quel tipo di amore che può essere così soave, già.. Dammi il tuo cuore, fallo diventare realtà o altrimenti lascia stare..
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Kronos Kronos
submitted on 13 مايو 2018 - 15:22
Give a shoutout to Kronos
تعليقات الكاتب:

Ci sono dei doppi sensi che ho reso con una traduzione adattativa in italiano, non letterale. Il titolo è “Smooth” che in inglese significa varie cose ma Santana stesso ha tradotto in spagnolo “Suave” che in italiano viene reso con “soave” cioè “persona dal carattere dolce”..

Alcune parole da urban dictionary : “7 inches” è sinonimo di “cazzo” (infatti non dicono 4 o 5 o 6 o 8 ma proprio 7..)

“I tell you one thing” sta per il nostro “te lo dico/ te ne dico una”..

“Let’s forget about it” è l’equivalente di “lascia stare/lascia perdere”

“Crying shame” significa un grosso peccato vergonoso..

“Step in my groove” letteralmente “fai passi nel mio solco”, significa cioè “fai passi nelle mie orme” cioè in questo caso che “cammini nella mia via” ovvero “siamo fatti l’uno per l’altra”

“feel the turning of the world” da noi si dice che le cose del mondo scivolano addosso

E “turning you round and round” significa “ ti girano intorno” cioè significa che “ti vengono dietro” in questo caso nel senso di persone che vanno dietro ovvero corteggiano una ragazza

Dallo spagnolo: “munequita” è “bambolina” , e “barrio” è “quartiere”

Play video with subtitles