Oomph!

Sandmann

Oomph!
إلى السويدية ترجم الترجمات 19 translations الترجمات 19
Add to favorites
ألبوم:
Monster (2008)
طلب تصويب الأخطاء Info ×
كلمات أصلية
الألمانية
الترجمة
السويدية

Sandmann

Jon Blund

Stackars (stackars)
Sverige (Sverige)
Ser du inte dina barn som
Står på gravens brädd i en mardröm?
Sjuka (sjuka)
Sverige (Sverige)
Så vad väntar på dem när
Natten håller där?
 
Lalelu, månen vaktar på dig nu
När du hopplöst sover räv
Vill somna ihjäl
Lalelu, hjärtan fryser upp sig nu
Fången i livets grymma väv
Ger upp min själ
 
Jon Blund, Jon Blund släcker ljusen ner
Kom med en dröm för mig, för sanningen gör ont
Jon Blund, Jon Blund, vill inte se den mer
Strö din sand i mina ögon och låt mig drömma mig bort
 
Stackars (stackars)
Sverige (Sverige)
Ser du inte dina barn som
Sakta och säkert går till dödsdom?
Rika (rika)
Sverige (Sverige)
Vill du öppna ögonen?
Här kommer morgonen
 
Lalelu, månen vaktar på dig nu
När du hopplöst sover räv
Vill somna ihjäl
Lalelu, hjärtan fryser upp sig nu
Fången i livets grymma väv
Ger upp min själ
 
Jon Blund, Jon Blund släcker ljusen ner
Kom med en dröm för mig, för sanningen gör ont
Jon Blund, Jon Blund, vill inte se den mer
Strö din sand i mina ögon och låt mig drömma mig bort
 
I ett land som blundar för
Sina barn som ständigt dör
Grät de redan tårarna slut
Hungern kräver liven ut
 
I ett land som blundar för
Sina barn som ständigt dör
Låt mig visa hur välståndet
Lever nog väl med sin blindhet
 
Jon Blund, Jon Blund släcker ljusen ner
Kom med en dröm för mig, för sanningen gör ont
Jon Blund, Jon Blund, vill inte se den mer
Strö din sand i mina ögon och låt mig drömma mig bort
 
Facebook X
expand collapse Translation details
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Icey Icey
submitted on 26 أغسطس 2021 - 13:52
Give a shoutout to Icey
تعليقات الكاتب:

Ett litet försök att skriva en text på svenska som skulle kunna sjungas...är osäker om resultatet, men ville försöka i alla fall. Nej, svenska är inte mitt modersmål, så var snälla när ni läser denna text :3

Jag kan inte tyska själv, därför baserades min "översättning" på flera andra översättningar: de tre översättningar till engelska (#1 #2 #3), och översättningarna till italienska och svenska (och i mista del, på den officiella engelska versionen).

التعليقات 1

Geborgenheit Geborgenheit
12 سبتمبر 2022, 17:45

Tjena, tycker att du i stort sett har lyckats jättebra med adaptionen, har dock några föreslag så att översättningen är mer trogen originalet (tyskan) och svenskan låter naturligare:

Så vad väntar på dem när - Kan du känna deras skräck då1
Natten håller där? - Natten faller på?
Lalelu, månen vaktar på dig nu - Lalelu, det är dig som månen ser
Lalelu, hjärtan fryser upp sig nu - Lalelu, och ditt hjärta, det fryser
I ett land som blundar för - Kinder rodnas av torrt bröd
Sina barn som ständigt dör - Och barnen lever i stor nöd
Grät de redan tårarna slut - De gråter högt i varje stund
Hungern kräver liven ut - Och hungern finns i deras mun.2
I ett land som blundar för - Kinder rodnas av torrt bröd
Sina barn som ständigt dör - Och barnen lever i stor nöd

  • 1. Ibland kan "då" betyda "när"
  • 2. "I deras mun" tycker jag är mer poetiskt
Log in or sign up to add a comment.
لُج لُج المستخدم اشتراك
Play video with subtitles

مصطلحات من "songName@"