Joe Dassin

Salut

Joe Dassin
إلى الإنكليزية ترجم الترجمات 40 translations الترجمات 40
Add to favorites
ألبوم:
Joe Dassin (1975)
كلمات أصلية
الفرنسية
الترجمة
الإنكليزية

Salut

Hello

Hello, it's me again!
Hello, how are you?
The time seemed very long to me
Far from home I've been thinking about you
 
I have traveled a little too much
And I'm feeling tired
Make me a nice coffee
I have a story to tell you
 
Once upon a time someone
Someone that you know well
He left and went very far away
He got lost, he came back
 
Hello, it's me again!
Hello, how are you?
The time seemed very long to me
Far from home I've been thinking about you
 
You know, I've changed a lot
I used to fantasize
About you, about me, about us
Crazy thoughts, but I was crazy
 
You have nothing more to say to me
I'm nothing but a memory
Maybe not such a bad one
I will never again tell you
 
Hello, it's me again!
Hello, how are you?
The time seemed very long to me
Far from home I've been thinking about you
 
Facebook X
expand collapse Translation details
pnielsen pnielsen
submitted on 3 أبريل 2021 - 06:02
Give a shoutout to pnielsen

التعليقات 17

Torpedo23 Torpedo23
3 أبريل 2021, 06:19

Pretty accurate (:
"Je m'étais fait des idées" should be "I had fantasized" (past tense) instead of "I have fantasized"

Suggestions:
"Maybe not a too bad one" sounds a bit clunky... maybe an alternative in view? I suggest "maybe not such a bad one"
about "Far from home I've been thinking about you" - maybe "Far from home I've been thinking of you" (shorter, easier to sing along)
"He got lost, he returned" - "He got lost, he's returned" might better emphasize the recent return

Anyways, thank you for your contribution! You might want to tag this as a singable translation!

إعجاب2
pnielsen pnielsen A
3 أبريل 2021, 13:05

I just now saw this comment. I already had changed it to "I've fantasized" but I was between "I've fantasized" and simply "I've thought"

I like the suggestion "maybe not such a bad one". It indeed is sounds better.

"thinking about you" vs "thinking of you" - yes both are correct. However, I chose "about" because of the "stronger" bond in thought. "thinking of you" may simply be "remembered you" where as "thinking about you implies more active thinking.

"He got lost, he's returned" is not good, because this means "He got lost, he is returned" . "He got lost, he has returned" is okay, but I really don't see any difference in meaning to "He got lost, he returned". Now, of course we could say: "He got lost, he came back"

إعجاب1
Torpedo23 Torpedo23
4 أبريل 2021, 07:48

Quick note:
I insist, it should be "I had fantasized" and NOT "I have fantasized" because, in the original, the character speaks in past tense, implying he had those ideas in the past but now has changed his mind. (I thought "fantasized" was a great way to express the original btw, better than "I've thought")
Gotcha about 'of' vs 'about'
I clearly meant "he has returned". And I still stand by the thought that "has returned" emphasized the "return" aspect better than "he returned" could. Since now it's "he came back" - debate solved ^^

PS: typo at "You now, I've changed a lot"

pnielsen pnielsen A
4 أبريل 2021, 13:02

Hmm, you're right. past perfect is indeed more appropriate here than present perfect. How about "I fantasized" or "I was fantasizing", or I guess a more free translation that sounds good is "I used to fantasize"

Torpedo23 Torpedo23
19 ديسمبر 2021, 11:31

Why do you keep making this more complicated than it has to be?! :O
I've already told you that I'm convinced "I had fantasized" is the most accurate/best translation for that phrase.
Now, if I were to explain, based on the suggestions you've just added:
- "I was fantasizing" does not quite work because in the original it is "je m'étais fait des idées" and that implies both that it is past AND that it is over (like "I used to fantasized but I do not anymore")
- "I fantasized" could work, but AGAIN you would be missing the idea of "now, then" (you would only convey the idea that he used to fantasize but you'd ditch the evolution from "I used to think" to "now I've changed my mind")
- if you so feel inclined, the third version "I used to fantasize" could work
Now, do with these details what you wish ^^
It is your translation, afterall, and there are oftentimes more than one way of going about things

pnielsen pnielsen A
4 أبريل 2021, 14:00

I agree that "I had fantasized" is grammatically the most correct translation. However, this sounds very unnatural to an English speaker. That's why I initially wrote "I've fantasized". The natural way to say "I had fantasized" is "I used to fantasize"

Torpedo23 Torpedo23
4 أبريل 2021, 14:14

Good to hear you agree with a native speaker :p
' sounds like you're all set up ^^
PS: what sounds "natural" in English will definitely depend on who you ask (and where they're from) - there are different types of English out there!
PS2: please fix this typo "You now, I've changed a lot" > "You know, I've changed a lot"

pnielsen pnielsen A
4 أبريل 2021, 15:05

You're absolutely right! I'm referring to what's natural in modern American English.

Jadis Jadis
3 أبريل 2021, 06:21
إعجاب2
Torpedo23 Torpedo23
3 أبريل 2021, 07:01

I'd be tempted to reply that all three are technically correct, though the first option (if I recall properly) is the most gramatically correct one? I think all are valid (but nuances, you know...), from most poetic to most usual.
Someone please enlighten me if I'm mistaken (with written proof, that'd be even better ^^)

إعجاب1
pnielsen pnielsen A
3 أبريل 2021, 13:18

"it's still I" is the most grammatically correct way to say "it's still me". Both are correct.

However, it turns out that more correct is "it's I again" or "it's me again"

إعجاب1
Jadis Jadis
3 أبريل 2021, 07:23
إعجاب1
Torpedo23 Torpedo23
3 أبريل 2021, 07:39

Agreed that "it's me again" might better impersonate the character of this song - like the kinda redundant friend that never ceases to come bother you xP
Oh yea, sometimes things seem very strange because they're never quite used that often. And so, when they are, they really sound odd and off.
PS: I didn't know this song (or about that artist, for that matter) - Thank you for sharing!

إعجاب1
pnielsen pnielsen A
3 أبريل 2021, 13:15

Yes, you are correct! Thanks!

إعجاب1
PhoenixOnFire PhoenixOnFire
3 أبريل 2021, 07:45

Please find a discussion about the differences between 'It's still I" and "it's still me" here. They are both correct, the first one a bit more old-fashioned.

However,  considering the context "it's me again" (like in a phone call, or somebody coming back after being away for some time) might be better here (see here).

إعجاب2
Torpedo23 Torpedo23
3 أبريل 2021, 07:38

Thank you @BlueBird for the link!

إعجاب1
pnielsen pnielsen A
3 أبريل 2021, 13:19

Yes, you are correct. "it's I again" or "it's me again" are the two correct options.

إعجاب1
Log in or sign up to add a comment.
لُج لُج المستخدم اشتراك