Garmarna

Ramunder

Garmarna
إلى الإنكليزية ترجم icon 14 translations icon 14
icon
ألبوم:
Förbundet
كلمات أصلية
السويدية
الترجمة
الإنكليزية

Ramunder

Ramund

Ramund steps into his ship
It creaked and it groaned in its timbers¹
And all the men that were in their ships
they thought they had died.
"We do not die here," said Ramund
"we sail just as well," said Ramund the Young.
 
So they sailed over the great sea,
everywhere in the land of the jotuns.
And Ramund, he was a little better thereafter,
There he found a great giant standing.
"I've come here," said Ramund the Young
"without too much trouble," said Ramund the Young
 
"For, dear Ramund, if you let me live,
and do me no harm
seven barrels of gold I shall give you.
You shall shine like the clear sun.
"This I'll take when I want," said Ramund
"You do not get to live," said Ramund the Young
 
The first time they wrestled together,
they fought with their hands.
And Ramund he nips in the giant's beard
So the flesh it comes loose from the teeth.
"How poorly you smile," said Ramund,
"Oh, you look worse," said Ramund the young.
 
And Ramund he drew his great sword,
He calls it Dimling the precious,
Then he cut off the big head [so high],
That fifteen pairs of oxen do not touch it.
"I did think it would cut," said Ramund,
"It cuts just as well," said Ramund the young.
 
And Ramund he loaded the seven ships
With gold and precious stones,
Then he sailed across the great sea,
Everywhere inside the emperor's lands.
"Now I have come here," said Ramund
"Without much trouble," said Ramund the young.
 
And Ramund he broke in the door with force,
So all the walls crack.
And the windows went out through the doors,
And the stones fall together.
"Did you see I got in," said Ramund,
"Now your coat applies,"² said Ramund the young.
 
"For, my dear Ramund, if you spare my life,
if you do not cause me any harm,
Half of my kingdom I will give to you,
And also my youngest daughter."
"This I'll take when I want," said Ramund,
"Your daughter too," said Ramund the young.
 
And Ramund he drew his great sword,
That which he calls Dimling the precious,
Then he cut off the emperor's head,
It flew fifteen Spanish miles.
"I did not think it would cut," said Ramund,
"It cuts just as well," said Ramund the young.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
NaestumHollur NaestumHollur
submitted on 9 سبتمبر 2020 - 17:44
Give a shoutout to NaestumHollur
تعليقات الكاتب:

The other translation appears to mostly line up with Google Translate; this one should be more accurate to the intended meaning of idioms and phrases.

"Ramunder" is a Swedish folk song based on a Danish folk song ("Ramund Hin Unge"). The Garmarna version excludes several verses, but includes the main story.

Ramund the Young is a story about ambition. The original version starts with: "Ramund would have been a better man, if he had better clothes"; his Queen gives him better clothes, but he claims they do not suit him - he is destined for better. So he goes out with some men and kills giants; so great is his renown following this, that he decides he is meant for more. He the goes to the emperor's castle and cuts his head off.

Some notes:

¹"Det braka i var och en naule" is possibly an exaggeration/expression. Thanks to user Aver for this correction.
²When he is killing the emperor, when Ramund says "Now your coat applies," he is speaking of the Emperor's coat: he is saying that the Emperor's coat would suit Ramund, a callback to the original first verse of Ramund Hin Unge.

التعليقات 12

Mithrandir Mithrandir
9 سبتمبر 2020, 20:27

Look what GT says about this song, then look at mine, I don't know much Swedish, so I might have translated some things wrong.
Your comment is beyond preposterous.
If you know Swedish well enough to translate something, then just do your translation.

NaestumHollur NaestumHollur A
9 سبتمبر 2020, 20:37

Hey, not trying to give you a bad name at all, and I commend the translation! That said, it does line up with Google Translate in a ton of places (not translating “aure”, originally translating “Ramund den unge” as “Ramund the young man” only in the second stanza, translating “dyre” as expensive, only translating så as “so”, etc.), and therefore obscures some of the meaning in idioms and phrases. No ill will at all!

Mithrandir Mithrandir
9 سبتمبر 2020, 21:03

It's just because I don't know what "Aure" means, since I'm not Swedish and have no freaking idea about the special phrases and idioms!
Ramund the young, "Young man" seemed like a good way to fill it, for it's totally meaningless without "Man"
I also don't know the story of this song, what it means and such.
If you did better, then bully for you! But you don't have to put my name when you're explaining the phrases and such.
"The other translator" people liked my translation, I know it ain't correct entirely, but saying this, you're disrespecting me too.

NaestumHollur NaestumHollur A
9 سبتمبر 2020, 21:14
Mithrandir Mithrandir
9 سبتمبر 2020, 21:15

Someone already corrected me on that :)

Theqila Theqila
12 أكتوبر 2020, 15:02

There's no "aure" here

It's: Det braka i var och en naule :D

NaestumHollur NaestumHollur A
2 نوفمبر 2020, 00:58

Fantastic! Thank you :D can you clarify the meaning of "naule"? I've never heard it, and I can't find it anywhere, but I'm also no expert.

Theqila Theqila
2 نوفمبر 2020, 01:00

Welcome! :)

Theqila Theqila
3 نوفمبر 2020, 17:42

"Det braka i var och en naule" -> "It creaked and it groaned in its timbers" someone said, I think it's a bit exaggerated, a dialect or a slang I presume, I've never heard "In its timbers" too

NaestumHollur NaestumHollur A
3 نوفمبر 2020, 20:16

I've changed it now, and added a note for the correction. Thank you for your help!

Theqila Theqila
3 نوفمبر 2020, 21:22

Welcome!

Mattias Birkehammar Mattias Birkehammar
8 مارس 2024, 09:58

I'm a swede and based on this being my mother language as well as the official lyrics, you got pretty close.
granted, the language used in the song is partly "oldish" and dialectal... my input is just for consideration.
0. "Aure" is a word I've never heard and can't find any synonym of it that makes sense in this context.
1. minor error in the original lyrics "Du skall skina som solen den klara" should be "Det (it) skall skina som solen den klara", the jotun is still talking about the gold here.
2. "Nappa" doesn't mean "cut", its take, yank, pull towards yourself and sometimes specifically as in catching things on the rod when fishing. In context, Ramund yanked the giant's beard and later proclaims that he got a good catch likening it to fishing luck.
3. The meaning of "Nu gäller pälsen din" is "now your hide is at stake", so the segment is basically "You saw I let myself inside, now it's time to save your hide".

إعجاب1
Log in or sign up to add a comment.
لُج اشتراك