ألبوم:
Yo (2019)
كلمات أصلية
الاسبانية
الترجمة
الإنكليزية
Ra
Ra
You want me to run to the end of the earth
I don't want your war, my door closes
Your excuse doesn't matter, my mind erases you
Ra ra ra, and my people erase you
Ra ra ra, and my people erase you
More of this love can no longer be, it can't be
Because of your actions, I don't want to see you anymore
More of this love is only going to drive me crazy
I don't need this love anymore
(I better go)
I better go
(I better go)
I better go
He says come back and turn back with rose
I laugh, I know his prose
Despite his delicious kisses, I'm not interested
Ra ra ra, but I'm not interested
More of this love can no longer be, it can't be
Because of your actions, I don't want to see you anymore
More of this love is only going to drive me crazy
I don't need this love anymore
(I better go)
I better go
(I better go)
I better go
The days are passing from Monday to Friday
And my mind doesn't even remember you
I told you, be careful cause you will lose her
Because what I gave you was different
More of this love can no longer be, it can't be
Because of your actions, I don't want to see you anymore
More of this love is only going to drive me crazy
I don't need this love anymore
(I better go)
I better go
(I better go)
I better go

Give a shoutout to atheros








التعليقات 2
Thanks for translating! :) A couple of suggestions:
"Me dice regresa y vuelve con rosa" is hard to translate because I don't think there's any English idiom that would use two synonyms for "come back" in the same sentence like that (and on a side note, judging by her English lyrics, I don't assume that Inna's Spanish lyrics are always perfectly idiomatic either). I would say something like "He says turn around and come back with a rose." Or, I don't know Spanish, but instead of the second person imperative "(tu) vuelve" could it instead be the third person indicative "(el) vuelve" -> He tells me to come back, and shows up with a rose"?
Again, you can't use both "despite" and "but" in the same sentence like that in English. I would just leave "but" out: "Despite his delicious kisses I'm not interested." (Although it's perfectly possible to call kisses "rich" in English, it's not a common idiom to use "rich" as an adjective for things like kisses the way it is in Spanish.)
Se pasan los días de lunes a viernes -> The days are passing, from Monday to Friday
Te decían cuidado que la pierdes -> They told you to be careful not to lose it
(I'm kind of just guessing here based on what would make sense.)
Thank you for your suggestions. I made corrections.