ألبوم:
Radium
كلمات أصلية
الفنلندية
الترجمة
الاسبانية
Narua
Cuerda
Tambaleándose tenuemente, un aro en la frente
Apretada fuertemente, una muñeca vendada
Buscaba el paraíso, finalmente lo encontró
Una vara que hace de verja, una cuerda engrasada
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
Es tiempo de marchar
Los viejos y los locos detrás de la leñera
La carne está cabeceando en el cementerio
Es un pozo que vale la pena
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
Las tropas en trance van hombro a hombro
Hacia la muerte con ojos radiantes
A pesar de todo, de la oscuridad de una sombra
Puede surgir el alba de un mundo nuevo, grande
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
Por el pueblo!
Le dicen al pueblo que pase a través
De la verja, y que no podrá volver
Como cenizas, como el humo de una chimenea,
Sube hacia el cielo
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
Aquí no se mira al pasado
Hay prisa para cavar algunas tumbas
El líder manda, "Cava!"
El espíritu del tiempo - Roba el espíritu!1
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
Las tropas en trance van hombro a hombro
Hacia la muerte con ojos radiantes
A pesar de todo, de la oscuridad de una sombra
Puede surgir el alba de un mundo nuevo, grande
Cuerda!
Cuerda!
Cuerda!
Por el pueblo!
- 1. Mata el hombre.
Added in reply to request by
Trent Anderson
Trent Anderson 
Give a shoutout to crimson_antics








التعليقات 3
wow these are odd lyrics... also I'd take some of my suggestions with a pinch of salt xD
verse 1, line 1: appaz 'tambalear is reflexive so -> 'tambaleándose'
Also 'tenuEmente'
un aro en/sobre una frente?
line 2: trenzada/enroscada firmemente? (I thought 'apretar' meant more like squeeze/tighten)
line 3: you forgot to translate 'finally'
line 4: I never knew 'perch' could mean 'rod' xD maybe 'puerta/entrada' instead of 'verja'? also maybe 'una cuerda engrasada'
Verse 3, line 1: alt. 'es hora de'
line 2: maybe add 'están'
line 3: La carne se está revolviendo en el cementerio?
line 4: you could also have 'compiensa' for 'pays off'
verse 5, line 2: alt. con los ojos iluminados
verse 7, line 2: y no volver (atrás)
line 4: él not really needed
verse 9, line 1: aquí no se mira (hacia) atrás/no se mira al pasado...
line 2: 'hay prisa de' doesn't sound right to me, maybe 'hay prisa para'?
I had almost forgotten all about this horror...my Spanish really is going down the drain, it's pretty sad.
I shall come back to your comment later on today, when I'm actually awake ;)
I think it should make more sense now, thanks :D