ألبوم:
Disjecta
كلمات أصلية
الأيطالية
الترجمة
اليونانية
Memento
Quando bacio il tuo labbro profumato,
Cara fanciulla, non posso obbliare
Che un bianco teschio vi è sotto celato.
Quando a me stringo il tuo corpo vezzoso,
Obbliar non poss’io, cara fanciulla,
Che vi è sotto uno scheletro nascoso.
E nell'orrenda visione assorto.
Dovunque o tocchi, o baci, o la man posi,
Sento sporger le fredde ossa di un morto.
Ενθύμηση
Όταν φιλώ τα αρωματισμένα χείλη σου,
αγαπημένη κόρη, δεν μπορώ να ξεχάσω
ότι εκεί κρύβεται από κάτω ένα λευκό κρανίο.
Όταν κρατώ σφιχτά το υπέροχο κορμί σου
να ξεχάσω δεν μπορώ, αγαπημένη κόρη,
ότι εκεί κρύβεται από κάτω ένα σκέλεθρο.
Και με απορροφάει αυτή η φοβερή όψη.
Όπου και αν αγγίζεις, ή φιλάς, ή ακουμπάς το χέρι σου,
αισθάνομαι να προεξέχουν τα παγωμένα οστά ενός πεθαμένου.
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
pagratios
submitted on 22 أغسطس 2022 - 16:23

Give a shoutout to pagratios
تعليقات الكاتب:
χρησιμοποίησα τον όρο κόρη (fanciulla) όχι σαν συγγενικό όρο αλλά με την έννοια της νεαράς κυρίας, το κορίτσι (ragazza) δεν είναι τόσο ποιητικό.
ο τίτλος του ποιήματος μας θυμίζει τους κλασικούς αυτοκρατορικούς χρόνους της Ρωμαικής αυτοκρατορίας, όπου κατά τον "θρίαμβο" δηλαδή την είσοδο στην Ρώμη του νικηφόρου αυτοκράτορα πάνω στο άρμα του, όπου είχε ένα σκλάβο από πίσω του να του κρατάει το χρυσό στεφάνι και να του ψυθιρίζει σε τακτά χρονικά διαστήματα το memento mori, θυμήσου ότι είσαι θνητός, η νίκη και η ζωή είναι φευγαλέα.
"Memento mori, memento te hominem esse, respice post te, hominem te esse memento."




