Dječaci

Lovrinac

Dječaci
إلى الإنكليزية ترجم الترجمات 6 translations الترجمات 6
Add to favorites
ألبوم:
Istina
كلمات أصلية
الكرواتية, الكرواتية (لهجة شتوكافية)
الترجمة
الإنكليزية

Lovrinac

Graveyard

Little Rod from Cape Cod
Lived just across the road
One night, about twelve o'clock
He went out to rob a shop
So the owner took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Rod now lives
On the graveyard
 
Little Lou from Waterloo
Didn't pass the high school
One night, late and shady
He went out to rape a lady
So the lady took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Lou now lives
On the graveyard
 
Little Casey from the Basin
There were talks that he went crazy
He went to cut some granny's neck
He approached her from the back
But the granny took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Casey now lives
On the graveyard
 
Little Chuckie from the Buckley
It was known that he was junkie
His dealer received the call
If the payoff could wait more
Dealer came and took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Chuckie now lives
On the graveyard
 
Chorus:
On the graveyard, on the graveyard
The whole town is on the graveyard
The criminals and the mobsters, the drug addicts and the robbers, on the graveyard
There is a club, we are all dead
Cause we all died, psycopaths and pedophiles
The whole town's there, oh my god!
 
Little Jay from Green Bay
His money was gambled away
So one night he just went
To break into soldier's flat
After that, you could hear
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Jay now lives
On the graveyard
 
Little John from Macon
Coming home in the dawn
He was working all the night
Fucking his best man's wife
So the best man took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little John now lives
On the graveyard
 
Little Kane from Fort Wayne
He got fucked up of cocaine
So he went up to his pop
Called him stupid, called him dumb
So the pop took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Kane now lives
On the graveyard
 
Chorus
 
Facebook X
expand collapse Translation details
zhabba zhabba
submitted on 14 أبريل 2012 - 12:07
Added in reply to request by Duma10Duma10
Give a shoutout to zhabba
تعليقات الكاتب:

Lovrinac is the name of the graveyard in Croatian town Split. In this song are used Split names and neighbourhoods. To make the song understandable I switched them with typical American names and towns. Names actually don't matter in this song becuse the most important part of the song is chorus.

التعليقات 20

barsiscev barsiscev E
6 أكتوبر 2012, 18:46

Vesela je pesmica.

barsiscev barsiscev E
6 أكتوبر 2012, 19:22
5

It's cool thing!!!
Little Jay from Green Bay

zhabba zhabba A
6 أكتوبر 2012, 20:25

I tried to rhyme it as best as I could because names don't matter :)

barsiscev barsiscev E
6 أكتوبر 2012, 20:51

Zdravo, Zrinko-
Jedino što ne mogu shvatiti, a zašto na groblju ima diskoteke ?
Jel' to je lokalni običaj - sahrana sa plesom i muzikom ?

pjesnik21 pjesnik21
13 يوليو 2014, 18:41

Ne, to se odnosi na ljude (pokojne). Ima ih puno kao da su u diskoteci. Sahrana s plesom i muzikom je sablazan kod nas.

Wolandova Wolandova
6 أكتوبر 2012, 21:00

@kuroi_neko: here you can listen

@barsiscev - naravno da to nije lokalni običaj, ne misli se doslovno na disko na groblju - to je metafora ili obična parodija, oni inače imaju takve tekstove.

barsiscev barsiscev E
6 أكتوبر 2012, 21:04

čudni humor imaju ovi autori

إعجاب1
san79 san79 E
27 يوليو 2014, 18:38

Sergej i Lačni franz ima takvih pjesama...

إعجاب1
barsiscev barsiscev E
30 يوليو 2014, 16:03

Da, Lačni Franz je nešto čudno

إعجاب1
zhabba zhabba A
7 أكتوبر 2012, 10:18

Da, poznati su po neobičnim tekstovima :)

barsiscev barsiscev E
7 أكتوبر 2012, 11:16

pamtim jednu takvu rusku pesmicu
Вышел полный ататуй,
панихида с танцами.
Рухнул каменный статуй
завалил пол-станции.

Dogodilo je nešto posve čudno
bila je sahrana s plesom.
Srušio se kip od kamena,
i prekrio je pola železničke stanice.

إعجاب1
pjesnik21 pjesnik21
13 يوليو 2014, 18:42

Ja se ovakve rime nikad ne bih sjetio.

إعجاب2
zhabba zhabba A
27 يوليو 2014, 18:26

Shvatit ću kao pohvalu :D

pjesnik21 pjesnik21
29 يوليو 2014, 11:18

To jest pohvala! (Y)

إعجاب1
FCSMC FCSMC
10 أكتوبر 2014, 20:58

Jako zanimljiv prijevod!!!!!! :)

إعجاب2
barsiscev barsiscev E
10 أكتوبر 2014, 21:50

Aha,

"Ja sam Gara iz Novog Pazara,
Ja sam Vela iz Novoga Sela,
Ja sam Nada iz Užica grada,
Ja sam Rada, Požarevca nada."

https://lyricstranslate.com/en/cajka-lyrics.html

إعجاب1
zhabba zhabba A
2 نوفمبر 2014, 15:27

Hvala! :D a pojam "cajka" je u međuvremenu poprilično promijenio značenje..

إعجاب2
zhabba zhabba A
2 نوفمبر 2014, 15:51

Cajke su u originalu bile vojvođanske i srpske narodne pjesme, da bi se taj pojam početkom devedesetih počeo koristiti kao izraz za komercijalnu turbo-folk glazbu kakvu izvode Ceca, Seka Aleksić, Dara Bubamara itd. i to značenje ima i danas.

إعجاب1
barsiscev barsiscev E
2 نوفمبر 2014, 15:57

Hvala na info

إعجاب1
Igor Marić Igor Marić
13 مايو 2016, 23:02
5

Ovo je genijalan prijevod, svaka čast!

إعجاب1
Log in or sign up to add a comment.
لُج لُج المستخدم اشتراك