Los
Less

Unofficial translation provided by Jeremy Williams, 2004.
[1] This song has several puns or double meanings that just don't work in English. As a suffix, "-los" is the same as "-less" in English. As an adjective, "los" is more like "off" or "loose". As a command, "Los!" means "go".
[2] Another pun. The German saying "sang- und klanglos" means "simply", "unnoticed", or "without any ado or fuss". It comes from the fact that there is no singing (Gesang) or bell ringing (Glockenklang) at simple funerals. The word "sanglos" is only used in this phrase in German. The lyrics mean that they are one part, yet not the other, and therefore are not going to simply be unnoticed.
[3] And another. Because it is written and said apart, it can be seen as "Es wurde Zeit. Los!" ("It was time, go!") as well as "Es wurde Zeitlos" (It became timeless").
[4] Not a real word, I know, but it fits.
[5] "Sie sind Gott. Los!" means "They are God. Go!" while "Sie sind gottlos" is "they are godless".
[6] And finally, "Wir waren los" can been seen as "We were -less" or "We were off".








التعليقات 1
Der Songtext wurde aktualisiert:
"Und nie los" --> "Uns nie los"
Bitte aktualisieren Sie Ihre Übersetzung.