كلمات أصلية
اليابانية
الترجمة
الإنكليزية
light
見たい未来は何
欲しい言葉は何
いつだって何かが足りないみたい
言いたいことは何
その表情は何
いつだって何かが足りないみたい
ただ、
一瞬だって一瞬だって一瞬だって
ヒカリを見ていたい
いっせいので僕たちは目を開いたのに
一瞬だって一瞬だって一瞬だって
花火のように彩った君を追い越したいんだ
冬の海で拾った花火の殻のよう
君は今何を見ているの
ただ、
一瞬だって一瞬だって一瞬だって
ヒカリを見ていたい
いっせいので僕たちは目を開いたのに
一瞬だって一瞬だって一瞬だって
花火のように彩った君を追い越したいんだ
永遠じゃないことだって
未来永劫なんてないんだって
それでも僕らはただ夢を見てたいよ
君は僕にはなれなくて
僕は君にはなれなくて
そんん陳腐な言葉じゃ頷けないんだ
ただ、
一瞬だって一瞬だって一瞬だって
ヒカリを見ていたい
いっせいので僕たちは目を開いたのに
一瞬だって一瞬だって一瞬だって
花火のように彩った君を追い越したいんだ
一瞬だって
light
What is the future you want to see?
What are the words you want to listen?
It seems that something is always missing
What do you mean?
What is that look?
It's always something I'm missing
However,
For a moment, for a moment, for a moment
I want to see the light
Finally we opened our eyes
For a moment, for a moment, for a moment
I want to tell you that you are the color of fireworks
Even for a moment
Like a fireworks projectile picked in the winter sea
What are you looking at now?
For a moment, for a moment, for a moment
I want to see the light
Finally we opened our eyes
For a moment, for a moment, for a moment
I want to tell you that you are the color of fireworks
It's not forever
There is no future eternity
We still only want to dream
You can't be me
I can't be you
I can't agree with such stale words
However,
For a moment, for a moment, for a moment
I want to see the light
Finally we opened our eyes
For a moment, for a moment, for a moment
I want to tell you that you're the color of fireworks
Even for a moment, for a moment, for a moment
Added in reply to request by
Connor Langille
Connor Langille 
Give a shoutout to Milath
تعليقات الكاتب:
I hope the translation is to your liking and i accept any comments, thank you for the attention







التعليقات 5
How well do you know Japanese. I'm still learning myself but the English translation of ヒカリ is not Hikari. Transliteration and translation are different things
Being written in Katakana might be the reason he left it as it is. It simply means light, though.
I prefer using transliteration in ヒカリ and usually the Japanese it's cost me so I rely on dictionaries or translators from time to time and usually when I do a translation first I translate it into Spanish and then translate from Spanish into English
I'm not sure if I got your comment right but ヒカリ here obviously means light and nothing else. Whether it spells in a less common form, which also happens to other Japanese songs, doesn't change the definition to the very word. This means you don't have to leave it untranslated like you should accord it to the original text.
Oh i understand, thank you for tell me, i go to correct the translation now, really very thank you