Adele

Hello

Adele
إلى الفرنسية ترجم icon 112 translations icon 112
icon
ألبوم:
25 (2015)
كلمات أصلية
الإنكليزية
الترجمة
الفرنسية

Hello

Salut

Salut, c'est moi
Je me demandais si après toutes ces années
Tu voulais qu'on se voie
Pour tout passer en revue
Ils disent que le temps est censé tout guérir
Mais je n'ai pas beaucoup guéri
 
Salut, tu m'entends ?
Je suis en Californie en train de rêver de ce que l'on était
Quand nous étions plus jeunes et libres
J'ai oublié comment je me sentais avant que le monde ne tombe à nos pieds
 
Il y a une telle différence entre nous
Et un million de kilomètres
 
Salut de l'autre côté
J'ai dû appeler une centaine de fois
Pour te dire que je suis désolée pour tout ce que j'ai fait
Mais quand j'appelle on dirait que tu n'es jamais à la maison
 
Salut de l'extérieur
Au moins je peux dire que j'ai essayé de
M'excuser pour t'avoir brisé le cœur
Mais ça n'a aucune importance, clairement ça ne t'anéantit plus
 
Salut, comment vas-tu ?
C'est tellement typique de ma part de parler de moi
Je suis désolée, j'espère que tu vas bien
As-tu enfin réussi à quitter cette ville
Où rien ne se passait ?
 
Ce n'est pas un secret
Que nous n'avons plus de temps tous les deux
 
Alors salut de l'autre côté
J'ai dû appeler une centaine de fois
Pour te dire que je suis désolée pour tout ce que j'ai fait
Mais quand j'appelle on dirait que tu n'es jamais à la maison
 
Salut de l'extérieur
Au moins je peux dire que j'ai essayé de
M'excuser pour t'avoir brisé le coeur
Mais ça n'a aucune importance, clairement ça ne t'anéantit plus
 
Oh, plus maintenant
Oh, plus maintenant
Oh, plus maintenant
Plus maintenant
 
Salut de l'autre côté
J'ai dû appeler une centaine de fois
Pour te dire que je suis désolée pour tout ce que j'ai fait
Mais quand j'appelle on dirait que tu n'es jamais à la maison
 
Salut de l'extérieur
Au moins je peux dire que j'ai essayé de
M'excuser pour t'avoir brisé le cœur
Mais ça n'a aucune importance, clairement ça ne t'anéantit plus
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Farha Farha
submitted on 23 أكتوبر 2015 - 09:31
Give a shoutout to Farha

التعليقات 6

Geheiligt Geheiligt M
23 أكتوبر 2015, 09:41

Bonjour,

- Je me demandais si après toutes ces années tu voudrais qu'on se voit > voulais
- Nous d'eux > Nous deux

Farha Farha A
23 أكتوبر 2015, 09:47

Bonjour,

Correction prise en compte, merci :) .

Lolaska Lolaska E
24 أكتوبر 2015, 10:16

Bonjour, votre traduction est bonne, je vais vous proposer quelques remaniements et corrections ^^

"Tu voulais qu'on se voit" > voie : que + subjonctif

"temps est supposé guérir" > en français on dit "guérir quelque chose" il manque un objet exprimé en anglais par "ya" -> "you" qui désigne un "tu" généralisant je pense donc qu'on peut traduire "tout guérir"

"la sensation avant que le monde tombe à nos pieds" > on peut traduire plus simplement par "comment je me sentais avant que le monde ne tombe à nos pieds" et ça a plus de sens ^^

" je peux dire que j'ai essayé de te dire" > la répétition devrait être évitée, d'autant plus que l'anglais utilise deux verbes différents "tell" le fait de raconter/d'énoncer et "say" le faire d'exprimer/de penser quelque chose, donc en français on pourrait dire "je peux dire que j'ai essayé de m'excuser" tout simplement ^^

"ça ne t'anéantis" -> anéantit 3eme personne du singulier, verbe en -ir

"Que nous deux n'avons plus de temps" > la tournure est plutôt maladroite en français, quand les anglais utilise "both" en sujet, en français on ne peut pas vraiment et on doit le mettre en position d'objet : "Que nous n'avons plus de temps tous les deux"

Voilà, voilà ^^

Farha Farha A
24 أكتوبر 2015, 12:07

Bonjour,

Améliorations prises en compte ;) ! Merci beaucoup pour ces critiques constructives, ça fait toujours plaisir de voir des gens prendre sur leur temps pour revoir le texte d'autrui.

Lolaska Lolaska E
24 أكتوبر 2015, 18:38

De rien, ça me fait plaisir ! :)

إعجاب1
Farha Farha A
27 أكتوبر 2015, 11:17

Bonjour !

Tout d'abord merci beaucoup pour les suggestions, je vais effectivement en prendre quelques-unes en compte :). Cependant je ne suis pas sûre que "make it out of this town" prenne le sens de "réussir (sa vie)", si je ne me trompe pas, "to make it out of smthg" se traduit par "sortir de qqch". Je pense donc que la chanteuse se demandait tout simplement si la personne à laquelle elle s'adresse dans la chanson -probablement une vieille connaissance- avait enfin réussi à "sortir" (ou quitter) la ville dans laquelle ils avaient grandi. C'est comme ça que je l'ai compris en tout cas et ça me semble plus logique mais si vous n'êtes pas d'accord et avez compris autre chose, je suis prête à vous entendre ;) !

Log in or sign up to add a comment.
لُج اشتراك
Play video with subtitles

الترجمات

العربية: 4 Masonese Sami (North Sámi) أوردو الأذرية الأرمنية الأستونية الألبانية الألمانية: 6 +51 more