ألبوم:
Delta Machine (2013)
كلمات أصلية
الإنكليزية
الترجمة
الفرنسية
Heaven
Paradis
Parfois, je glisse à l'écart
Silencieusement
Je me perds lentement
À maintes reprises
Trouve un peu de réconfort dans ma peau
Sans fin
Abandonne-toi à ma volonté
Toujours et à jamais
Je disparais en confiance
Je vais chanter avec joie
Je vais finir comme la poussière
Je suis au paradis
Je me tiens dans les rayons dorés
Radieusement
Je brûle d'un feu d'amour
À maintes reprises
Réfléchir la lumière sans fin
Implacablement
J'ai embrassé la flamme
Toujours et à jamais
Je vais hurler le mot
Sauter dans le vide
Je vais guider le monde
Vers le paradis

Give a shoutout to Nokken










التعليقات 4
Hi :) Nice translation, but I hope you won't mind me making some suggestions :)
"Parfois, je glisse l'écart": 'à l'écart'
"Prenez le confort dans ma peau": 'Trouve un peu de réconfort dans ma peau'.
"Abandonnez-vous à ma volonté": As for the previous line, you should probably use 'tu' instead of 'vous', as I'm fairly certain the singer's talking to a girl in particular, not to a whole crowd.
"Je dissoudre en fiducie": 'fiducie' is a financial term; what you mean to say is 'confiance'. Also, 'disparaître' or 's'évanouir' would be better translations for 'dissolve', in this case.
"Je vais finissent comme la poussière": 'Je vais finir en poussière'
"Je me tiens dans les rayons d'or": 'dorés' would be a bit better than 'or', but it's fine too :)
"Je brûle un feu d'amour": 'd'un feu...'
"Je vais hurler le met": 'mot'
"Sautez dans le vide": 'Sauter', as I don't think it's imperative here.
"Haut des cieux à": 'Vers le paradis'
Thanks! :)
It should be fixed now.
Thanks for catching my spelling errors as well as my grammatical flubs. :/
You're welcome :)
Only two last details: 'abandonne-toi' and 'je disparais'
Oops. Thanks.