Ebi

گریز

Ebi
إلى الإنكليزية ترجم icon 8 translations icon 8
icon
ألبوم:
خلیج (Khalij)
كلمات أصلية
الفارسية
الترجمة
الإنكليزية

گریز

Flight

I’m writing to you about you
O the one always in my mind
O the one giving life
To the moments long gone
 
When the dead-end, strange soil
Was but a shelter-cage
In the hailstorm of calamities
No one there for me but empty eyes
All greens were weeping
From atrocities of autumn
Yet the herald of your eyes
Brought me a dream1of spring
 
I’m writing to you
O dear one, forever lost
O the one after you 'happily ever'2
Vanished, a fairy-tale now
 
O the one being in her court
Is the ever lasting love
O the one yearning for you
‌‌‌Burns me forever from head to toe
I’m writing to you
On the wings of wind
And the pen burst into tears
Trying to write your name!
 
O my soulmate, my all
Have so much to tell you
O my soul's soulmate
The one lasting from the past
 
I’m writing to you
O dear one, forever lost
O the one after you 'happily ever'
Vanished, a fairy-tales now
 
In my fated flight3
Smiles were but cries
We passed the bonding bridges
And burned them behind
Flesh was but a dying sacrifice
At the [alter] of our love
We had to offer each other
To the towering [god of] love
 
O my soulmate, my all
Have so much to tell you
O my soul's soulmate
The one lasting from the past
 
I’m writing to you
O dear one, forever lost
O the one after you 'happily ever'
Vanished, a fairy-tale now
(x2)
.
.
.
 
  • 1. Lit. good news
  • 2. 'happily ever [after]' here means happiness
  • 3. 'Flight' here means 'escape', as in 'fight or flight'
Facebook X
expand collapse Translation details

NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY-NC-ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.

I use slightly modified Persian orthography in my translations.

PhoenixOnFire PhoenixOnFire
submitted on 27 يونيو 2021 - 20:21
Give a shoutout to PhoenixOnFire
تعليقات الكاتب:

Under construction ...

التعليقات 2

aariapoor aariapoor
12 سبتمبر 2022, 12:20

Hi [@Bluebird] ?
The 5th sentence is missing an "of"
When the dead-end [of] strange soil
Thanks for your great translation. ✌️

إعجاب1
PhoenixOnFire PhoenixOnFire A
12 سبتمبر 2022, 18:13

Hi. Thanks for the nice words.

Dead-end here is and adjective. Actually it should be read as "when the dead-end, strange soil".

إعجاب2
Log in or sign up to add a comment.
لُج اشتراك