ألبوم:
Use Your Illusion I (1991)
كلمات أصلية
الإنكليزية
الترجمة
التركية
The Garden
Park
Yapayalnız olduğunu biliyorsun
Arkadaşların evlerinde değiller
Herkes parka gitti
Ağaçlara baktığında
Onlara bakabilirsin ama görmezsin
Parktaki çiçekler seninle alay ediyor gibi gözüküyor
Herkes orada, ama umrunda değil gibi
Kendinle ve bu parkla sorunun ne adamım?
En kötü korkuma dönüştü
Çılgın bir adamın ütopyası
Eğer kaybolmuşsan kimse sana gösteremez
Ama seni tanımak kesinlikle güzeldi
Sadece zavallı çocuklar şansını dener
Parkın şarkısıyla ve dansıyla
Çiçeklerini hisset, etrafını çevrelerken
Fakat sadece akıllı çocuklar onsuz yapabilir
Her şeyi içinde bulabilirsin
Gururunla boğuşmana gerek yok
Hayır aklını yitirmiyorsun
Sadece parktasın
Sana, kendine giden yolu gösterebilirler
Ya da onu [yapmayı] askıya alabilirsin
Ama biliyorsun ki içine bakabilirsin
Park[ı bulmak] için
Gerçekten korkmuş değildim
Bekaretimi orada kaybettim
Sarı saçlı bir çingeye
Ama şimdi kimsenin umrunda değil gibi
Labirent içindeki bir fare gibi
Dolanıp duruyorum dört gündür
Yüzümde kocaman bir gülümseme ile
Bu mekanı asla terk etmek istemiyorum
Sadece zavallı çocuklar şansını dener
Parkın şarkısıyla ve dansıyla
Çiçeklerini hisset, etrafını çevrelerken
Fakat sadece akıllı çocuklar onsuz yapabilir
En kötü korkuma dönüştü
Çılgın bir adamın ütopyası
Eğer kaybolmuşsan kimse sana gösteremez
Ama seni tanımak kesinlikle güzeldi
Güle güle
Hoşçakal, güle güle
Seni tanımak güzel
Güle güle
Güle güle
Dendiği gibi... Hoşçakal

Give a shoutout to NCZ
تعليقات الكاتب:
'bahçe' yerine 'park'ı kullanmamın nedeni, şarkıda bahsi geçen anlatımın insanların bir araya gelmesi ve bireyin diğerlerinden uzaklaşmasını anlatması. Türkiye'de de parklar insanların buluştuğu umumi alanlardır. Lakin bahçeler genellikle özel mülk alanıdır ve izinsiz girilemez. Bu da şarkıda kullanılan 'the garden'ın ruhuna aykırı geldi bana.








التعليقات 7
Sondan dördüncü satırda "Seni tanıdığıma sevindim" olsa daha doğru olur; böyle cümle anlamını karşılamıyor bence.
Orada It's yerine I'm olsaydı bence de dediğin doğruydu. Mecazi olarak da I'm manasına gelirse yine senin dediğin gibi yapmak en doğrusu fakat o mecazi anlam varsa ben yakalayamadım. Bana da gösterirsen, elbette değiştiririm.
It's glad to know ya --> "Seni tanımak güzel" olarak tam manasıyla çevrilir aslında ama gündelik kullanıma uygunluk taşıması için "Seni tanıdığıma sevindim" dedim. Sonuçta cümledeki özne it ve cansız bir varlığın birini tanıması ve bundan memnuniyetini belirtmesi garip kaçar. Bu yüzden "Seni tanıdığına sevindi" olmaz.
Ama değiştirirken hangisini kullanacağın sana kalmış; 1."Seni tanımak güzel" veya 2."Seni tanıdığıma sevindim"
Şimdi tekrardan düşününce sanırım 1. cümle biraz daha mantıklı ve uygun geldi.
Dediğini hafızamda -dizi, film vb.- gezdirdim, vallaha doğru. Hatta genelde vedalaşırken söylenir, yeni tanıdığın insanlardan ayrılırken daha doğrusu. 1. şekilde değiştiriyorum.
Sen açıklamadan önce çevirirken ne anlamıştım biliyor musun, it's i Park'ın kendisi olarak düşünmüştüm :).
Çok iyi yakalamışsın, sağol.
With olsaydı senin dediğin gibi 'çingeneyle' olurdu bence de. Lakin to ile başladığı için 'çingeneye' hala daha mantıklı geliyor bana.
Bir erkeğin bakış açısından dediğin doğru fakat yazarken de yazar kadırların da bakış açısını dikkate alarak, to 'yu uygun görmüş. Bu noktada şarkı yazarına uymak daha doğru bence.