ألبوم:
5th Mini Album [Versus]
كلمات أصلية
الإنكليزية, الكورية
الترجمة
الأوكرانية
Crazy Train
All aboard
타오르는 달
잠을 잊은 밤
굶주림에 놓쳐버린 긴장감
갈아 마시고
씹어 먹어 다
남는 건 열기 속의 전율, 너와 나
얽힌 심장, 거친 숨결
내 안에 또 다른 나를 느껴
일그러진 레일 위로
달려 아침이 밝아 올 때까지
비켜 다 치워
Gettin on gettin on Baby
밀어 세게 더
말해줘 느낌을 Crazy
속도를 높여
Stop talking get off my head
이젠 내 차례야
All aboard men
허기짐에 미쳐
목마름에 가속하는 Paradox
All aboard girls
내게 몸을 맡겨
바로 지금이야 더 크게 소리 질러
어둠 속에서
빛나고 있어
꺼질 것만 같던 시간을 건너
거짓말이야 (거짓말)
나를 묶어왔던 (참았던)
금기를 넘어
삼켜 전부 다
참아왔던 순간인걸
숨겨둔 발톱을 드러내
이제부터 내 무대야
두 눈 크게 떠
잘 지켜봐
키워 더 Big up
뜨거운 불길을 피워
깨워 나를 더
내 안의 울림을 느껴
속도를 높여
Stop talking get off my head
이젠 내 차례야
All aboard men
허기짐에 미쳐
목마름에 가속하는 Paradox
All aboard girls
내게 몸을 맡겨
바로 지금이야 더 크게 소리 질러
All aboard
All aboard
All aboard
All aboard
위태롭게 흔들리는 건
그저 빠름의 반증일 뿐
넘어지지 않아 선 밖으로
날개를 펴고 날아가
All aboard men
허기짐에 미쳐
목마름에 가속하는 Paradox
All aboard girls
내게 몸을 맡겨
바로 지금이야 더 크게 소리 질러
All aboard
All aboard
All aboard
All aboard
Шалений рейс
Всі на борт!
Палаючий місяць
Ніч без сну
Напруга, що вислизає від голоду
Пий на повні груди,
Жуй і смакуй усе,
Залишається лише тремтіння в жарі — ти й я
Серце сплелося, дихання важке
Усередині я відчуваю іншого себе
По викривлених рейках
Біжимо, доки не настане ранок
Розійдіться, збиваю усе
Їдьмо, нумо, бейбі
Штовхай сильніше
Скажи мені, відчуваєш, це — шалено?
Набирай швидкість
Досить балакати, не заважай
Тепер моя черга
Всі на борт, хлопці
Божеволію від голоду
Прискорююся від спраги — парадокс
Усі на борт, дівчата
Довірся мені
Настав той час, кричи голосніше
Серед темряви
Я світлом палаю
Перетинаю час, що майже зник
Це брехня (брехня)
Що мене тримала (стримувала)
Переступаю заборони
Поглинаю все
Це те, що я довго стримував
Приховані наміри виходять назовні
Відтепер це моя сцена
Розкрий широко очі
Слідкуй уважно
Додай більше — більш
Розпали гаряче полум’я
Відчуй мене повністю
Й моє відлуння всередині
Набирай швидкість
Досить балакати, не заважай
Тепер моя черга
Всі на борт, хлопці
Божеволію від голоду
Прискорююся від спраги — парадокс
Усі на борт, дівчата
Довірся мені
Настав той час, кричи голосніше
Всі на борт!
Всі на борт!
Всі на борт!
Всі на борт!
Якщо заносить — це небезпечно,
І значить, ми мчимо швидко.
Не впаду, що б там не було
Розкрию крила й злечу
Всі на борт, хлопці
Божеволію від голоду
Прискорююся від спраги — парадокс
Усі на борт, дівчата
Довірся мені
Настав той час, кричи голосніше
Всі на борт!
Всі на борт!
Всі на борт!
Всі на борт!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
LYRINÈ
submitted on 15 أغسطس 2025 - 21:00

Give a shoutout to LYRINÈ




