ألبوم:
Auge in Auge
كلمات أصلية
الألمانية
الترجمة
الإنكليزية
Anders Sein
To Be Different
To provide wind to all sails
To live life serving both good and evil,
To do everything and sing everything
To aim for your own good
To always walk in the cool shade
To look no one in the eyes
To only reach out a hand1 to strong ones
to avoid storms2
To be different and to seem different
To talk differently and to mean different3
To praise everything, to wear everything4
To flatter everone, to always please
To only talk in favour of the lie5
To immediately forgive every hypocrite
To tell everyone what they want to hear6
To only give priority to the illusion7
To live on the safe side
To not believe in fate8
To always write decorous songs
To never let the outside see your fear
To be different...
You'll have a nice life
but you'll despair on yourself
Now you can have all girls
Oh, if only one of them would love you
(You')ll know the wrong kind of people9
who don't tell you the truth
and at the end, completely alone,
(you'll be) so terribly different
To be different can also mean
not to change your skin everytime
when the wind changes direction
blowing painfully in your face
(It can also mean) to search for your own way,
to sometimes also bleed for other people
not to close your eyes
and to enjoy the head wind
- 1. lit. "the hands"
- 2. this line directly refers to the former one
- 3. that part is in German the same kind of wrong grammar as in English
- 4. has roughly the same meaning as the idiom "to bend whichever way the wind blows"
- 5. lit. "To only lend words to the lie"
- 6. lit. "To talk everyone after the mouth"
- 7. or "appearence, or "banknote"
- 8. or god, or karma, lit. "To not give chance a name"
- 9. lit. "will have the wrong friends"






التعليقات 3
Thanks for your comment!
It's a bit difficult since it's not a whole sentence in German but it seems to rather mean "intend" than "think".
"To humor everyone.": That's a dictionary translation I found for "allen nach dem Munde reden". The other dictionary translations were "to play to everyone" and "to tell everyone what they want to hear". Would one of these translations be better?
"decorous": Ah, that's it with dictionary translations, you never know whether the words are actually used that way.
But is "proper" not a bit too imprecise? A "proper song" to me seems to be a song written by someone who knows how to write songs, and not a song that doesn't contain anything unseemly or any criticism.
"can also mean": I was unsure about that anyway. Thanks.
I'll change that then.
If "decorous" is at least technically correct I'll leave it that way for now.