Альбом:
Chapter One (2014)
Оригінальний текст
Англійська
Переклад
Німецька
Ghost
Geist
Ich geh immer wieder zum Fluss zum Beten
denn ich brauche etwas, das mein ganzen Schmerz wegwaschen kann
und bestenfalls
schlafe ich meine bösen Geister aus
doch dein Geist, dein Geist
hält mich wach
Meine Freunde hatten dich durchschaut
Yeah, sie sahen was in dir schlummerte
Du hast versucht deine andere Seite zu verheimlichen
doch das Böse kam letztendlich durch
Diese Schatten an der Wand
beobachten jeden Schritt, den ich mache
Ein helles Licht inmitten der Schatten
Dein kaltes Herz lässt meine Seele erschüttern
Ich musste durch die Hölle, um zu zeigen, dass ich nicht verrückt bin
Ich musste den Teufel treffen, um seinen Namen zu erfahren
Und das als meine Liebe noch loderte
und es lodert immer noch
Ich geh immer wieder zum Fluss zum Beten
denn ich brauche etwas, das mein ganzen Schmerz wegwaschen kann
und bestenfalls
schlafe ich meine bösen Geister aus
doch dein Geist, dein Geist
hält mich wach
Jedes Mal wenn ich denk du gehst
Dreh ich mich um und du schleichst dich hinein
und ich lass dich unter meine Haut
weil ich die Sünde liebe
Junge du hast mir nie gesagt
Wahre Liebe würde mich so peinigen
Wahre Pein, die ich nicht verdiene
Die Wahrheit ist, dass ich nie daraus lern
Ich geh immer wieder zum Fluss zum Beten
denn ich brauche etwas, das mein ganzen Schmerz wegwaschen kann
und bestenfalls
schlafe ich meine bösen Geister aus
doch dein Geist, dein Geist
hält mich wach
Gib den Geist auf
Höf auf mit deinem Spuk, baby
Gib den Geist auf
Kein Spuk mehr
Ich geh immer wieder zum Fluss
Ich geh immer wieder zum Fluss zum Beten
denn ich brauche etwas, das mein ganzen Schmerz wegwaschen kann
und bestenfalls
schlafe ich meine bösen Geister aus
doch dein Geist, dein Geist
hält mich wach

Give a shoutout to elopesdecezar1









Коментарі 6
Ich würde "ghost" eher mit "Gespenst" übersetzen.
Insbesondere bei der Übersetzung zu "gib den Geist auf" ist "Geist" hier ein unglücklich gewählter Ausdruck, da das Ganze ein Idiom ergibt, welches es so im Englischen nicht gibt.
Ich fand,dass Geist besser passt da sie von dem "bösen" Geist des Ex singt, der sie verfolgt und belästigt. Und Geist ist halt universeller Gespenst ist meist jm im weißen Kettenhemd.
den Geist aufgeben kommt ursprünglich aus der Bibel und das Idiom kann man auch im Englischen finden ^^
Ich hab noch nie in nem englischen Text "give up the ghost" in derselben Bedeutung, die es auf Deutsch hat, gelesen. Aber wenn du sicher bist, dass es das heißen kann, nun gut. Scheint zu stimmen: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=790266&idForum=...
Dann entschuldige meine Unwissenheit ^^
Gelesen hab ich es glaube ich auch noch nie aber öfters gehört ...
Ach dir sei verziehen :D
The source lyrics have been updated. Line 11: "These guys sitting on the wall"-->"These eyes sitting on the wall"
Please review your translation.
The source lyrics have been updated. Please review your translation.