Ponniyin Selvan 1 (OST) [2022]

தேவராளன் ஆட்டம்

Ponniyin Selvan 1 (OST) [2022]
İngilizce çevirisi Çeviriler 2 çeviri Çeviriler 2
Favorilere ekle
Albüm:
Ponniyin Selvan 1 Original Soundtrack
Orijinal şarkı sözleri
Tamilce
Çeviri
İngilizce

தேவராளன் ஆட்டம்

டம் டம் டம் டம் டம் டமரே
டம் டம் டம் டம் டம் டமரே
டம் டமடம் டம் டமரே
 
செக் செக் செக் செக் செக்
செக் செக் செக செகவென
செக் செக் செக் செக் செக்
செக் செக் செக செகவென
பட் பட் பட் பட் பட் பட்
பட் பட் பட் பட் பட் பட்
பட் பட் பட் படவென
பட் பட் பட் பட் பட் பட்
பட் பட் பட் படவென
 
மட்பற்ற கெட்டவுணரை
வாட்பெற்று கெட்டழிக்கவே
மட்பற்ற கெட்டவுணரை
வாட்பெற்று கெட்டழிக்கவே
மட்பற்ற கெட்டவுணரை
வாட்பெற்று கெட்டழிக்கவே
 
டம் டம் டம் டம் டம் டமரே
டம் டம் டம் டம் டம் டமரே
டம் டமடம் டம் டமரே
 
சூழானது சூழானது சூழானது யுத்தம்
சூடானது சூடானது சூடானது ரத்தம்
போராடுதல் போராடுதல் போராடுதல் சித்தம்
தீராது இனி தீராது இனி தீராது இனி சத்தம் (ரத்தம்!)
 
சூழானது சூழானது சூழானது யுத்தம்
சூடானது சூடானது சூடானது ரத்தம்
போராடுதல் போராடுதல் போராடுதல் சித்தம்
தீராது இனி தீராது இனி தீராது இனி சத்தம் (ரத்தம்!)
 
கொத்துப்பறை கொத்துப்பறை கொத்துப்பறை கொட்டு
ரத்தசெறு ரத்தசெறு ரத்தசெறு வெட்டு
கொட்ட பகைகொட்ட பகைகொட்ட பகை வெட்டு
துட்டச்செயல் துட்டச்செயல் துட்டச்செயல் கட்டு
 
செறுவேட்டலை பேசிடுதே, வரு கேட்டினை ஓதிடுதே
ஒரு காட்டிடை தீயுடனே, அதையாற்றிடவா பெய்யலே
 
டம் டம் டம் டம் டம் டமரே
(துட்டச்செயல் துட்டச்செயல் துட்டச்செயல் கட்டு)
டம் டம் டம் டம் டம் டமரே
(துட்டச்செயல் துட்டச்செயல் துட்டச்செயல் கட்டு)
டம் டமடம் டம் டமரே
(துட்டச்செயல் துட்டச்செயல் துட்டச்செயல் கட்டு)
 
செறுவேட்டலை பேசிடுதே, வரு கேட்டினை ஓதிடுதே
ஒரு காட்டிடை தீயுடனே, அதையாற்றிடவா பெய்யலே
 
டும் டும் டும் டும் டும் டும்
டும் டும் டும் டும் டும் டும்
டும் டும் டும் (டுகு டுகு டுகு)
டும் டும் டும் டும் டும் டும்
டும் டும் டும் (டுகு டுகு டுகு)
 
செங்குருதி சேயோனே, வங்கொடிய வேலோனே
(டுகு டுகு டுகு)
செவ்வலறி தோளோனே, என் குடிய காப்போனே
[டும் டும் டும் (டுகு டுகு டுகு)]
 
கடம்பா இடும்பா முருகா
கதிர்வேல் குமரா மருகா
துடிவேல் அரசர்க்கரசே
வடிவேல் அருள்வாய் மலர்வாய்!
டும் டும் டும் (டுகு டுகு டுகு)
 
மாமழை பெய்திடுமா? மாநிலம் ஓங்கிடுமா?
கோப்புகழ் தாங்கிடுமா? குடிகளும் ஓங்கிடுமா?
 
படுடா கோடடா எடடா
வருவாய் தருவாய் உடனே
செக செக செக செகவென
செந்நிற குருதியை கொட்டு!
 
படுடா கோடடா எடடா
வருவாய் தருவாய் உடனே
செக செக செக செகவென
செந்நிற குருதியை கொட்டு!
 
மாமழை பெய்திடுமா? மாநிலம் ஓங்கிடுமா?
கோப்புகழ் தாங்கிடுமா? குடிகளும் ஓங்கிடுமா?
 
கொத்துப்பறை கோட்டெழுந்திட
சுத்துப்பகை கெட்டழிந்திட
கொற்றக்குடி பட்டதொருவனின்
ரத்தத்தினை கொட்டி பலியிடு
சுத்த பலி கேட்டாள் சங்கரி
ரத்தத்தினை கொட்டி பலியிடு
வேந்தர் முடி கேட்டாள் சூதனி
ரத்தத்தினை கொட்டி பலியிடு
இளையோன் தலை கேட்டாள் பைரவி
ரத்தத்தினை கொட்டி பலியிடு
 
கொத்துப்பறை கோட்டெழுந்திட
சுத்துப்பகை கெட்டழிந்திட
[புத்தேறுத்து நாகம், புலியேறுது காகம், புதிரானது ஞாலம்]
கொற்றக்குடி பட்டதொருவனின்
ரத்தத்தினை கொட்டி பலியிடு
சுத்த பலி கேட்டாள் சங்கரி
ரத்தத்தினை கொட்டி பலியிடு
வேந்தர் முடி கேட்டாள் சூதனி
ரத்தத்தினை கொட்டி பலியிடு
இளையோன் தலை கேட்டாள் பைரவி
[புத்தேறுத்து நாகம், புலியேறுது காகம், புதிரானது ஞாலம்]
ரத்தத்தினை கொட்டி பலியிடு
 
கொத்துப்பறை கோட்டெழுந்திட
சுத்துப்பகை கெட்டழிந்திட
கொற்றக்குடி பட்டதொருவனின்
கொத்துப்பறை கோட்டெழுந்திட
சுத்துப்பகை கெட்டழிந்திட
கொற்றக்குடி பட்டதொருவனின்
சுத்த பலி கேட்டாள் சங்கரி
ரத்தத்தினை கொட்டி பலியிடு
இளையோன் தலை கேட்டாள் பைரவி
ரத்தத்தினை கொட்டி பலியிடு
 
பலிகொடு!
[பலிகொடு பலிகொடு பலிகொடு
பலிகொடு பலிகொடு பலிகொடு
பலிகொடு பலிகொடு பலிகொடு...]
 

The Dance of Devaraalan

[Udukkai sounds]
.
.
 
red red red red red red
red red red red as blood
red red red red red red
red red red red as blood
quick quick quick quick quick quick
quick quick quick quick quick quick
quick quick quick as light
quick quick quick quick quick quick
quick quick quick as light
 
For that which is spoiled and rotten
To bring forth ruination from a sword
For that which is spoiled and rotten
To bring forth ruination from a sword
For that which is spoiled and rotten
To bring forth ruination from a sword
 
[Udukkai sounds continues]
.
.
 
All set and prepared and made ready the waging war
Grows hot and scrotching and searing the blood
To fight and to fend and to defend is the will
Unceasing and unstoppable and unending is the lamentation (blood)
 
All set and prepared and made ready the waging war
Grows hot and scrotching and searing the blood
To fight and to fend and to defend is the will
Unceasing and unstoppable and unending is the lamentation (blood)
 
Strike hard and beat the kotthuparai1
Bring forth a sacrifice and offer it's blood
Rain down and descend to avenge
Give back and pay for all that has been caused
 
The inked leaf2 speaks, speaks of the impending doom
Comes like wildfire, come sate it with rain
 
dam dam dam damare
[Give back and pay for all that has been caused]
dam dam dam damare
[Give back and pay for all that has been caused]
dam dam dam damare
[Give back and pay for all that has been caused]
 
The inked leaf speaks, speaks of the impending doom
Comes like wildfire, come sate it with rain
 
[Udukkai sounds continues]
.
.
.
.
 
Oh Seyyon, our Red Lord; Oh Velon, our Lord who has the Vel
(dugu dugu dugu)
Oh Lord, who has reddish shoulders; Oh Lord, the protector of us all
[dum dum dum (dugu dugu dugu)]
 
Kadamba! Idumba! Muruga!
Kadhirvel! Kumara! Maruga!3
Wielder of the Vel, the King of Kings
Oh Beautiful One, speak and let us know
[dum dum dum (dugu dugu dugu)]
 
Would there be the blessing of great rain? Would our country prosper?
Would the King's fame last? Would the inhabitants be happy?
 
Lie down, offer and have
Come, sacrifice this instant
Pour it all, pour it well
With crimson red blood!
 
Lie down, offer and have
Come, sacrifice this instant
Pour it all, pour it well
With crimson red blood!
 
Would there be the blessing of great rain? Would our country prosper?
Would the King's fame last? Would the inhabitants be happy?
 
With the drumming of the kotthuparai
For the ruination of the surrounding foes
One he who is of the royal lineage
Sacrifice with blood offering
For the Goddess Sankari asks for a burnt offering
Sacrifice with blood offering
For the Goddess Soodani asks for the King's crown
Sacrifice with blood offering
For the Goddess Bhairavi asks for the Prince's head
Sacrifice with blood offering
 
With the drumming of the kotthuparai
For the ruination of the surrounding foes
[The cobra4 enters the anthill5, the crows6 will feast on the Tiger7, and the world shall be upturned]
One he who is of the royal lineage
Sacrifice with blood offering
For the Goddess Sankari asks for a burnt offering
Sacrifice with blood offering
For the Goddess Soodani asks for the King's crown
Sacrifice with blood offering
For the Goddess Bhairavi asks for the Prince's head
[The cobra enters the anthill, the crows will feast on the Tiger, and the world shall be upturned]
Sacrifice with blood offering
 
With the drumming of the kotthuparai
For the ruination of the surrounding foes
One he who is of the royal lineage
With the drumming of the kotthuparai
For the ruination of the surrounding foes
One he who is of the royal lineage
For the Goddess Sankari asks for a burnt offering
Sacrifice with blood offering
For the Goddess Bhairavi asks for the Prince's head
Sacrifice with blood offering
 
Sacrifice!
[offer sacrifice, offer sacrifice, offer sacrifice,
offer sacrifice, offer sacrifice, offer sacrifice,
offer sacrifice, offer sacrifice, offer sacrifice...]
 
  • 1. a drum fashioned from bull skin and used in death rituals
  • 2. smearing ink on a leaf, specifically the Betal leaf and chanting incantations is believed to reveal mystical unknowable things in Tamil astrology and traditions
  • 3. various names of the Tamil war god Murugan (also the patron deity of the Tamils)
  • 4. referring to Nandini
  • 5. referring to the Chola palace
  • 6. referring to the Pandyan spies
  • 7. referring to the Cholas
expand collapse Translation details
Godwithus Godwithus
submitted on 24 Eyl 2022 - 14:58
Give a shoutout to Godwithus