Албум:
Oxyz
Оригинални текстови
француски
Превод
енглески
Tout
Everything
[Intro]
Ah
Everything alalah
[Verse 1]
A lack of love, that we admit
Hurts us from the evening to the morning
I envy others, even their faults
I want to be any other kid
The screen reflects a beautiful countryside
I see myself there without you holding me back
Time grabs your pretty face
And I never told you I love you
[Pre-chorus]
You wait for me to accept defeat
But I wait for a sign
That tells me that you're wrong
To keep on hoping again and again
[Chorus]
All that I want is to love you
And to drown your errors in the past
All that I can hope for
Is to heal these hearts that we have broken
All that I want, is to love you
And to drown your errors in the past
All that I can hope for
Is to heal these hearts that we have broken
[Verse 2]
I throw my biggest dreams in the air
It's the present that has become uncertain
I count the days rushing by in reverse
So as to see this man, even though it hurts you
I don't want to end up as neurotic as you are
I'm burning from your jealousy
I succeed in everything, but everything opposes us
My steps got heavier
[Chorus]
All that I want, is to love you
And to drown your errors in the past
All that I can hope for
Is to heal these hearts that we have broken
All that I want, is to love you
And to drown your errors in the past
All that I can hope for
Is to heal these hearts that we have broken
[Outro]
All that I want
My footsteps are heavy
My biggest dreams
A lack of love
And I never told you I love you

Give a shoutout to Rachel Thompson
Коментари аутора:
I hope this translation is helpful. I know it's not perfect, and any tips would be great. Thanks :)






Коментари 4
This translation is very moving and a job well done - these are just some suggestions:
My biggest dreams, I throw them in the air -> I throw my biggest dreams in the air
The latter sentence structure is more natural and common in English.
I count in reverse, the days which fly -> I count the days rushing by in reverse
The latter sentence also looks more natural for English.
All that I want, is to love you [This is good, just remove the comma to make it look less klunky]
I burn from your jealousy -> I'm burning from your jealousy
The latter tense is more active and so more suitable in this sentence.
To see this man even if it hurts you -> So as to see this man, even though it hurts you
The latter gets its point across clearer.
Thank you so much!! :)
I'll try not to be too much of a killjoy, but this French is really poor, in my opinion. It sounds pretty-pretty and often doesn't make much sense.
Continuer d'y croire encore et encore -> This sounds like English with French words. The French is awkward and ambiguous.
Either "pour continuer" is meant (he waits for a sign to keep his hope alive) or it's just a separate statement ("I've got to keep on hoping")
At any rate "y croire" is idiomatic for "having hope/faith".
j'les fous en l'air -> "foutre en l'air" is idiomatic. "ruin / destroy". "'se foutre en l'air" is used for suicide, for instance.
J'compte à rebours -> a "compte à rebours" is a countdown (like when launching a rocket). I think it's just a mix of "je compte les jours", a classic way of expressing impatient expectation (see Cabrel for instance, I find both English translations very good) and this gratuitous "countdown"
J'compte à rebours les jours qui courent pour voir cet homme -> I have no idea who "cet homme" is. The metaphor does not compute.
I'm not sure where the sentence ends either. The only meaning I can think of is "this man" being what he hopes to become someday, his ideal self or something. Nah, this is lame. I give up.
finir avec -> "end up as neurotic as you are", basically
se sont alourdis -> "s'alourdir" means "become heavier" so that would be "my steps got heavier"
the outro is a mix of disjointed bits of sentences. No clever pun or double meaning, just in case someone wonders :)
Thank you again! :)