Оригинални текстови
пољски
Превод
есперанто
Plagi
Przemówił Pan, przemówił Pan, przemówił Pan…
Ponieważ lud Mój jest w niewoli
Przemówił Pan, przemówił Pan, przemówił Pan…
I nie chcesz dać mu odejść,
Zarazę zsyłam na twój kraj,
Na każdy dom, na każde łoże,
Na wasz pokarm, waszą wodę,
Wasze pola i ulice,
Na zwierzęta i dobytek,
Wasze owce z waszych pól
Na twoje myśli, na twój sen
Aż złamiesz się i poddasz!
Zsyłam na was karę klęsk i plag,
Tak rzecze Pan!
Byłeś ty mi bratem,
Czułe słowa twe i uśmiech twój
Były tym, co ukochałem
Uderzę piorunami w was!
Zsyłam na Egipt ognia żar!
Lecz nawet dziś bym chciał,
By Pan mnie zwolnić raczył,
Bo twym wrogiem z Jego woli być,
Tego się najbardziej lękam!
Zsyłam Mój płomienisty grad
Na każdą wieś, do wszystkich miast!
To był mój dom!
I nieszczęścia tego kraju
Dziś torturą dla mnie są,
Bo niewinni cierpią ludzie
Przez upartą dumę twą!
Szarańczę z wiatrem zsyłam wam,
jakiej nie widział jeszcze świat!
Na każde źdźbło, na każdy liść
Aż zniszczę całe życie!
Zsyłam na was boski miecz i gniew!
Tak rzecze Pan!
Byłeś ty mi bratem,
Nie chcę, by padł znów morderczy cios
I zsyłam mór, i zsyłam głód!
Mój uwolnij lud!
Tak rzecze Pan!
Tak rzecze Pan!
Byłeś ty mi bratem,
Powiedz, proszę, skąd nienawiść ta?
Tego właśnie chciałeś!?
Więc zsyłam plagi, zsyłam gniew!
Niech kamienieje serce!
Nie lękam się najwyższych płacić cen!
Będzie tak jak chcę!
Nie pozwolę, by twój odszedł lud!
Tak rzecze Pan!
Tak rzecze Pan!
Nie ścierpię, by twój/Mój odszedł lud!
Plagoj
Parolis la Eternulo, parolis la Eternulo, parolis la Eternulo…
Ĉar popolo Mia estas en mallibereco
Parolis la Eternulo, parolis la Eternulo, parolis la Eternulo…
Kaj ci ne volas lasi al ĝi foriri,
Peston sendas mi al cia lando,
Al ĉiu domo, al ĉiu lito,
Al via manĝo, al via akvo,
Viaj kampoj kaj stratoj,
Al bestoj kaj posedaĵoj,
Al viaj ŝafoj de viaj kampoj,
Al ciaj pensoj, al cia dormo
Ĝis ci rompiĝos kaj kapitulacos!
Mi sendas al vi la punon de katastrofoj kaj plagoj,
Tiel diris la Eternulo!
Ci estis al mi frato
Karesaj vortoj ciaj kaj rideto cia,
Estis tio, kion mi amis
Mi batos per fulmojn vin!
Mi sendas al Egiptio la ardon de fajro!
Sed eĉ hodiaŭ mi volus,
Ke la Eternulo bonvolu ellasi min,
Ĉar cian malamikon laŭ Lia volo esti,
Tion mi plej timas!
Mi sendas Mian flamantan hajlon
Al ĉiu vilaĝo, en ĉiunj urbonj!
Ĉi tio estis mia hejmo!
Kaj la malbonsorto de ĉi tiu lando
Hodiaŭ al mi torturo estas,
Ĉar senkulpaj suferas homoj
Pro obsita fiero cia!
Akridojn sur vento mi sendas al vi
Tian, kian ankoraŭ nevidis la mondo!
Sur ĉiun tigon, sur ĉiun folion
Ĝis Mi detruos la tutan vivon!
Mi sendas al vi la dian glavon kaj koleron!
Tiel diris la Eternulo!
Ci estis al mi frato,
Mi ne volas, ke denove estu mortiga bato
Kaj mi sendas morton, kaj mi sendas malsaton!
Forliberigu Mian popolon!
Tiel diris la Eternulo!
Tiel diris la Eternulo!
Ci estis al mi frato,
Diru, bonvolu, el kie malamo tiu?
Ĉu ĝuste tion ci volis!?
Do Mi sendas plagojn, mi sedas koleron!
Ŝtoniĝu la koro!
Mi ne timas pagi la plej altajn prezojn!
Estos tiel, kiel mi volas!
Mi ne lasos, ke foriru cia popolo!
Tiel diris la Eternulo!
Tiel diris la Eternulo!
Mi ne eltenus, se forirus cia/Mia popolo!



![Królowie świata (Roméo et Juliette) [Les Rois Du Monde]](https://i.ytimg.com/vi/NohCfUB4-Z8/hqdefault.jpg)
![Pokonać grawitację [Defying Gravity]](https://i.ytimg.com/vi/JqA7mJ-Isf0/hqdefault.jpg)


Amadeo Sendiulo