Оригинални текстови
турски
Превод
енглески
Oryantal
Oryantalden bıkmadın mı
Titretmekten yorulmadın mı
Aynı telden sıkılmadın mı
Oryantalden bıkmadın mı
Sen memelerimizi çaldın
Alları pulları pembeleri aldın
Bi ton parfüm bi ton boya
Başladın başta
Çocuk yaşta
Para sıkıştırdı babam sana
Onları bana versene
Geriden yürüdün kaç asır
Artık kendine gelsene
Ama ne sen suclu ne annen
Ne de ben suçluyum ne annem
Sen senelerimizi çaldın
Tek korkun bu evde mi kaldın
Senin için ne zor hayat
Kanadını bırak
Baksana lükküs hayat hahhahha
Kooperatif yaptı babam sana
Kontratı bana versene
Noter noter dolaştın
Artık terini silsene
Oriental
Aren't you fed up with oriental?
Aren't you tired of shaking?
Aren't you tired of the same melody?
Aren't you fed up with oriental?
You stole our tits (It's kinda stupid, I know.)
You took our pink stuff
A lot of perfume, a lot of paint
(Başladın başta
Çocuk yaşta) --> It's a turkish simile
My dad gave you money
Give them back to me
You are behind me
Behave yourself
But you are not guilty nor your mother
I'm not guilty nor my mother
You stole our years
Your only fear is to stay in this house
Life is so hard for you
Leave your wings
Look, this life is luxurious, LOL
My dad made you a cooperative
Give me the contract
You went to a lot of notary
Rub off your sweat now
submitted on 11 Sep 2010 - 00:53
Додато због захтева
partizanka

Give a shoutout to captainjs
Коментари аутора:
Oriental is a traditional Turkish dance. And, I know the translate doesn't make sense at all but it is all true. The song is about our tradition so it is hard for foreigns to understand. Sorry for that.




Коментари 2
Thank you very much! These lyrics fit the way she sings it. It sounds kind of like dark humour. I think some traditions like this are similar to us (Bosnia), unfortunately.
About this idiom: Başladın başta Çocuk yaşta- I think I understand the words a little; something like 'you started first/at the beginning, a child...'yaşta'- i am not sure...I think yaş is like 'tear' but i also saw maybe it is about a veil that a woman wears... I know idioms are so hard to translate, but you could give some basic idea of this meaning?
If not, I understand! :)
Thank you again
"yaş" means "tear" and "age".
but we usually use "göz yaşı" as "tear".
In here "çocuk yaşta" means "at a very young age". But I don't know what means "başladın başta / çocuk yaşta".
it might be "you started (to do) it at a very young age."