Албум:
&疾走
Оригинални текстови
јапански
Превод
енглески
王
あなたはどうして
いつだって泣き出す三秒前みたいな
顔をしているの? 悲しいから?
蛍光灯の青だ
冷蔵庫に放り出した愛情
ようこそ、ひんやりした天国
連想 簡単なことだけがいいの
田都 揺られんの
世界はあたしのもの
釣り広告では
歪んだあなたの顔
古ぼけた王国から
抜け出してみない?
ゼロから そうゼロから
作ろう ちっぽけな独裁
あたしは王 あなたも王
たったひとつ
心は欺けないのね
なめらかな嘘をひとつ
飲み干せば空は真っ青で
吹き抜ける風のなかで
隠しごとなんて
ひとつも要らないの
崩れ落ちた城のまえで
痛いほど笑っていて
答えは
まだ誰かと比べて尻込みしてるのね
安全安心の清廉な温室でさ
あなたの墓
「完全完璧な人生でした」って
刻んであげるよ 早く終わらせなよ
洗濯機に突っ込まれた生命
どうにも皺に満ちた人間
死んで 光にはなれない みたいね
田都 降りようよ
目的地ははるか遠くに
歩いて ただ歩いて
夢から醒めた夢、じゃ終わらせない
あたしは王 あなたも王
何もない
世界を抱きしめないとね
艶やかな肌に触れる
指先で頬は真っ赤だねえ
哲学だけじゃお笑い草
その手で刻んでみて
矩を
産声はいつもかすか
知らないフリしないで頂戴
草の王冠 掲げたなら
いま歯車動き出した
裏ばかり見ないで
春のこと考えて笑ってみた
ただ あまりにも
怯えててもつまらなくない?
形あるものは
明日には忘れる
あたしは王 あなたも王
たったひとつ
心は欺けないのね
なめらかな嘘をひとつ
飲み干せば空は真っ青で
吹き抜ける風のなかで
隠しごとなんて
ひとつも要らないの
開かれてく 国に立って
未体験を噛み締めていて
答えは
King
Why do you always have a face
like you're about to burst into tears
just 3 seconds before that? is it 'cause you're sad?
It’s a blue fluorescent light.
Affections that were thrown down into the refrigerator,
Why, welcome, to the chilly heaven
Right, for simple things, are, more than enough here.
Dento*, are you gonna hesitate?
The world belongs to me.
On a baiting ad, there;
a distorted face of yours.
From a worn-out kingdom;
Wouldn’t you want to try and escape?
From zero. Why, yes, from zero.
Let us create it; a tiny dictatorship
I’m a king, and so are you, too.
There’s only one thing,
that we can’t ever seem to deceive; our heart, huh?
One smooth lie
Once it all been drunk down; why, a clear blue sky
In the midst of the blowing wind
We have no need for secrets,
not even one!
In front of the collapsed castle,
Please do keep on laughing to the point it hurts
For the answer is….
I see that you’re still comparing and compromising yourself to someone, huh?
In a safe, secure, and oh-so pure greenhouse.
I’ll do you a favor by engraving,
“They lived a completely, perfect life,” on your grave,
So say, why don’t you just end it quickly now?
A life that was thrown into the washing machine,
No wonder it came out to be a person filled with wrinkles to no end.
Seems like we can’t just become the light even if we’re to die, huh?
Dento**; why don't we get off it?
Our destination is in the far away place
To walk, and just keep walking, simply that.
I won’t ever let you end it as but a dream that were awoken from a dream.
I’m a king, and so are you, too.
We would have to embrace
the world of nothingness too, don't we?
Being in touch with that glossy skin,
Why, your cheeks sure is red from my fingertip, huh?
Just philosophy alone is but a laughing matter,
Try enforcing it with those hands of yours;
the law.
The first cry is always faint,
Oh, can you please not pretend to not know?
Once you've held the crown of a clown up.
The gears then, would begun to start moving, now.
Don't you just look at the dark side,
I did thought about spring and tried smiling,
It’s just that, hey, ain’t it just far too boring for us,
to remain simply scared forever?
For things that has a form,
would then, be forgotten by tomorrow.
I’m a king, and so are you, too.
There’s only one thing,
that we can’t ever seem to deceive; our heart, huh?
One smooth lie,
Once it all been drunk down; why, a clear blue sky
In the midst of the blowing wind,
We have no need for secrets,
not even one!
Standing on a country that’s opening itself up,
Please do bite on that new, never-experienced-before emotion,
For the answer is….

Give a shoutout to yunana
Коментари аутора:
on 田都 Dento, check the comment section!







Коментари 3
It's just my guess but
The first dento 田都 揺られんの, maybe it's taken from a CN king's name
then at the second dento, 田都 降りようよ, abbrv from 東急田園都市線 (Denentoshi Line)
ooh that does indeed sound plausible! Dento line did came up on my side of search result too but that did not occur to me :0, thanks! I'll change my TL of it from "Dento, why don't we get off?" to "Dento; why don't we get off it?", does that seem okay-ish? or do we go with "Why don't we get off the Dento"? (and like, do we add an extra "Dento line" or "Dento (line)" to it so people can differentiate? lol sorry if I'm asking kinda a bit too much!)
The original translation (Dento, why don't we get off) is alright ? but maybe just need a bit TL note